翻译质检书:林少华译《哥儿》(10)
华南虎(君子 有所为 有所不为)
28.林译:无奈,只好忍气吞声,进到里边,擦汗歇息。(P190) 原文:仕方がないから部屋の中へはいって汗をかいて我慢していた。 说明:①“进到里边”的说法虽然不能算错,但这样的中文表达也差劲点了吧。 ②“汗をかく”就是“出汗、流汗”的意思。译作“擦汗”就想象过头了,出了汗就一定会去擦吗?也未必吧。反正原文里没有“擦”的意思。 胡董译本作:没办法,我只得钻进房间里,淌汗也得忍着。 华南虎译:没法子,我只得进屋,淌着汗强忍着。 29.林译:比寄宿间吵闹八倍。(P190) 原文:下宿の五倍ぐらいやかましい。 说明:明明是“五倍”,为什么偏要多加三倍呢? 胡董译本作:而且太吵,比公寓还要厉害五倍。 华南虎译:其嘈杂程度足有寄宿处的五倍。 30.林译:天空依然晴得像没有遮拦,一览无余。(P190) 原文:相変らず空の底が突き抜けたような天気だ。 说明:“底が突き抜けた”是“底被捅穿了”的意思,是日语中用来形容天气晴朗,没有云雾的常用语。中文里一般不用这样的方式来形容。这种地方就需要译者来加以转换的。 “没有遮拦,一览无余”在中文里一般用描述视野的开阔,用来形容天空晴朗,就有点不搭调了吧。 胡董译本作:看上去又是个晴空万里的好天气。 陈德文译本作:又是一个万里无云的好天气。 刘振赢、吴树文译本作:今天又是个晴空万里蔚蓝蔚蓝的天气。 华南虎译:看来依旧是个晴空万里的好天气。
-
居千凡 赞了这篇讨论 2018-02-14 11:59:27
最新讨论 ( 更多 )
- 高詹燦(台)译《人间失格》99 (JHL)
- 翻译质检书:竺祖慈译《假面的自白》(1) (qiyu)
- 具身认知翻译实践:[refrigerators] 作者:CAConrad (人类世逆熵体)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》137 (华南虎)
- 脱离身体的文学翻译注定失败——具身认知学视角下翻译实践研究 (人类世逆熵体)