我最喜欢的诗之一《孤独》

得欢

来自:得欢(陕西南路213号)
2009-11-23 13:17:04

×
加入小组后即可参加投票
  • Benjamin

    Benjamin (星期三的决定) 2009-12-05 15:57:54

    感觉翻译的不好

  • [已注销]

    [已注销] 2009-12-05 22:17:39

    [内容不可见]

  • 四时风月

    四时风月 (老子不武 孙子当道) 2009-12-05 22:53:12

    不错

  • 玲珑心

    玲珑心 (倒挂银钟) 2009-12-10 13:10:39

    抒情到位了,语言不是问题。

  • 高歌

    高歌 (又酷又温柔) 2009-12-13 00:01:59

    喜欢

  • 得欢

    得欢 (陕西南路213号) 楼主 2009-12-21 15:32:14

    谢谢提供原版

  • 天人五不衰

    天人五不衰 (positive energe, forever) 2009-12-21 16:30:15

    Sara Teasdale

  • karat

    karat (我愿意拥抱像我这样的一个生命。) 2010-02-23 01:42:53

    不错,很喜欢这首诗的感觉,意境真好。

  • Super_BomB

    Super_BomB 2010-02-23 21:06:53

    感谢 得欢 老师提供的版本,以及 Gloriosa 老师提供的原版,我也很喜欢这首诗,所以尝试翻译了一下,请大家批评。

    《独居者》( Super_BomB 于 2010年2月23日整理完成 )  蒂丝黛尔  随着岁月的流逝,我的心渐渐地充实 现在应酬少了,不用象年轻的时候 与每一个来访的人分享我自己 心里有什么话,也不用再把它说出来  他们来了,走了,都是一样的 只要我自立,自强,还拥有力量 在一个夏夜爬上山巅 看成群的星星朝我涌来  让他们相信,我爱,比我做的更多 让他们相信,我在意,尽管我一个人走 假如这让他们更骄傲,也没什么了不起 我还是完整的,象一朵花或一块石头   

  • Super_BomB

    Super_BomB 2010-02-23 21:09:19

    感谢 得欢 老师提供的这个版本,以及 Gloriosa 老师提供的原版,我也很喜欢这首诗,所以尝试翻译了一下,请大家批评。

    《独居者》( Super_BomB 于 2010年2月23日整理完成 )  蒂丝黛尔  随着岁月的流逝,我的心渐渐地充实 现在应酬少了,不用象年轻的时候 与每一个来访的人分享我自己 心里有什么话,也不用再把它说出来  他们来了,走了,都是一样的 只要我自立,自强,还拥有力量 在一个夏夜爬上山巅 看成群的星星朝我涌来  让他们相信,我爱,比我做的更多 让他们相信,我在意,尽管我一个人走 假如这让他们更骄傲,也没什么了不起 我还是完整的,象一朵花或一块石头   

  • 一果

    一果 (夏) 2010-03-04 12:59:21

    孤独

    我的心变得富有,岁月飞逝 我比年少时更少苛求 向每一个访客,展示自已 或将我心所有,都诉诸我口

    对我都一样,他们或来或往 倘若我觅得自已,驾驭自我 如夏日之夜晚,有力去攀登 如看到群星闪现,越过山顶

    让他们以为,我喜欢他们甚过事实 让他们以为我在乎,即使我一个人走 倘若可令他们骄傲,我无所谓 我完成自已,象一朵花,一块石头。

    我也试译,纯属参与,不要丢砖头呵。

  • 阿岐棱猫

    阿岐棱猫 (猛抬头,见月色碧落清明。) 2011-09-05 14:38:14

    我觉得诗歌不可译。

  • Melancholy

    Melancholy 2011-09-05 17:30:19

    同意楼上

  • 大黄胜地

    大黄胜地 2011-09-14 15:45:36

    我是这样翻译的,大家看看怎麽样? 孤 独

    蒂丝黛尔[美]

    随着岁月的流逝,我的心渐渐充实 现在应酬少了,不用再象年轻时那样

    与每一个来访的人分享我自己 心里有什么话,也不用再把它说出来

    他们来也好去也好,都无所谓了 只要我自立,自强,还有力量 在一个夏夜爬上山巅 看斗转星移

    让他们相信我爱他们,比我做的更多 让他们相信我在意他们,尽管我在独自行走

    如果这能使他们自豪,于我又有何干?

    只要我保持完整的自我,如一朵花或一块石头

  • 王天武

    王天武 (二手诗人) 2011-09-15 11:36:16

    不错啊

  • 缎轻轻

    缎轻轻 (刺穿我头颅里栖居的白鹤) 2011-09-15 11:45:43

    And strength to climb on a summer night And watch the stars swarm over the hill.

    英文的格律也很美

  • 清心茶语

    清心茶语 (来,喝杯茶) 2011-09-16 11:45:58

    孤独是美的

  • 重庆厨师

    重庆厨师 2011-10-17 07:44:16

    感觉第一个翻译好

  • 闪亮的派大星

    闪亮的派大星 2011-10-29 15:54:54

    同意诗不可翻的看法,翻的很准确但是却没了诗的味道

  • [已注销]

    [已注销] 2011-11-06 13:00:58

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2011-11-06 13:02:11

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] (虚度) 2011-11-06 14:53:28

    [内容不可见]

  • easy_bug

    easy_bug (深蓝,却从未能逃出这颜色) 2011-12-20 17:35:32

    我翻译了下:

    独自启程

    当心随着时光流逝而变得充盈,

    我便早已不是年轻那样。

    开始筑起了城墙,对走进生命里的人,也不再分享,

    而驰骋的思绪,更不需再被禁锢成言语,僵硬着哼唱。

    来了,或者离开。我已不再对他们留恋,

    只要自己保留着那完整的灵魂,和不灭的向往,

    让我拥有在夏夜攀爬到山峰的勇气,

    在宇宙繁星的变迁下,永恒的伫立。

    就让这世界以为我对她爱的窒息吧,

    就让这星辰以为我对她忠贞不渝吧,纵使我孑然一身的在这路上前行。

    如果这些能赢得她的虚荣,对于我来说,那也只不过是沧海一粟,

    因为我的灵魂,已经完整的,如那磐石上的夏花一般了。

  • Xiao Xuan

    Xiao Xuan (我把夏天最后一个冰淇淋给了你) 2011-12-28 20:20:25

    写的是真好

  • asado

    asado (心之王者) 2012-01-03 16:10:24

    本来也觉得译文字里行间有点欠妥,但是对比下来,还是主楼的翻译稍微好些。

  • Melancholy

    Melancholy 2012-03-18 02:14:08

    這個女詩人最後服安眠藥自殺了

  • 剑南

    剑南 2012-04-18 11:46:36

    假如能让他们得意,对我又有什么关系 。 平静的孤独者恐怕不会这么写

  • 开机混底薪

    开机混底薪 (Per Aspera Ad Astra) 2012-04-27 10:14:03

    感谢原文提供

  • 暮 影 | 斲 月

    暮 影 | 斲 月 (浮雲夕照 馬齒徒增) 2012-04-27 10:42:04

    感谢译介~

  • 得欢

    得欢 (陕西南路213号) 楼主 2012-07-02 14:33:20

    不论翻译出什么版本都不重要了,明白人一眼可以看出其中的意蕴。所谓过来人也。诗到后来,语言就不是问题了,感觉到位就可以了。

  • 墨白

    墨白 2012-12-05 23:29:59

    除了楼主提供的,一个押韵的都没有。

  • 锆石先生

    锆石先生 2012-12-13 23:47:36

    其实外文诗歌每个人翻得可能都不一样。但是翻译者自身的语言功底很重要,决定了翻译的诗歌品质和味道,不是吗。

  • Elephant

    Elephant 2012-12-17 20:00:45

    我翻译了下: 独自启程 当心随着时光流逝而变得充盈, 我便早已不是年轻 我翻译了下: 独自启程 当心随着时光流逝而变得充盈, 我便早已不是年轻那样。 开始筑起了城墙,对走进生命里的人,也不再分享, 而驰骋的思绪,更不需再被禁锢成言语,僵硬着哼唱。 来了,或者离开。我已不再对他们留恋, 只要自己保留着那完整的灵魂,和不灭的向往, 让我拥有在夏夜攀爬到山峰的勇气, 在宇宙繁星的变迁下,永恒的伫立。 就让这世界以为我对她爱的窒息吧, 就让这星辰以为我对她忠贞不渝吧,纵使我孑然一身的在这路上前行。 如果这些能赢得她的虚荣,对于我来说,那也只不过是沧海一粟, 因为我的灵魂,已经完整的,如那磐石上的夏花一般了。 ... easy_bug

    翻译的不错!

  • 得欢

    得欢 (陕西南路213号) 楼主 2012-12-25 10:15:37

    我感到还是我提供的那个版本好。那是三联书店出版的《美国诗选》中的。译者好像是林以亮。

  • 风信子

    风信子 (生命如闪电,不能驻留。) 2013-01-10 10:37:16

    好诗,真不错

  • 我永远是一个谜

    我永远是一个谜 2013-03-02 23:13:20

    反而觉得楼主的最好,楼下的翻译太多太过矫情造作的成分。

  • 王天武

    王天武 (二手诗人) 2013-03-03 00:33:20

    终于又看到这首诗,谢谢。

  • 纸片儿

    纸片儿 (与一只猫优雅的生活) 2013-03-15 15:51:34

    又见到了这个诗,非常喜爱。PS:楼主提供的版本,我比较喜欢

  • 玄辂Hyunlu

    玄辂Hyunlu 2013-04-14 06:31:17

    同喜欢楼主的版本,简洁明了,大巧若拙。

  • 格里高尔

    格里高尔 (随时准备着灭所有人) 2013-04-14 11:32:16

    我没看原文,因为诗所写已是超越语种的清晰共识,不需要揣摩。跟帖中翻译很值得对比,其实显出译者自身的悟性和境界。中文意思仍以原贴最好,用词也朴实,除了第三句“都一见如故”和全诗意趣略略不符,“一见”有点偏了,强调言语展示更准确,也许可以改为“同每个新认识的朋友,都倾吐如故”?

  • 方宇泽

    方宇泽 (一个干净明亮的地方) 2013-04-17 20:36:28

    我很喜欢的一首诗是美国诗人安德鲁·怀斯的《远方》

    远方

    那天如此辽远 辽远地展着翅膀 即使爱是静止的 静止着让记忆流淌 你背起自己小小的行囊 你走进别人无法企及的远方 你在风口遥望彼岸的紫丁香 你在田野捡拾古老的忧伤 我知道那是你心的方向 拥有这份怀念 这雪地上的炉火 就会有一次欢畅的流浪 于是整整一个雨季 我守着阳光 守着越冬的麦田 将那段闪亮的日子 轻轻弹唱

    我喜欢这种朗朗上口,韵律动听并且意境阳光、积极向上的诗歌。各种暖色调的意象被诗人用激扬流畅的想象巧妙连成一串串悦耳迷人的风铃,稍微加以联想,仿佛就能随着那片阳光那股清风自由起飞,肆意越过山丘和麦田,尽览四季美丽风光。

  • 长夜行

    长夜行 (宁为狂狷 毋为乡愿) 2013-05-19 16:11:32

    M

  • 得欢

    得欢 (陕西南路213号) 楼主 2013-06-14 16:42:43

    喜欢怀斯的《远方》。我喜欢怀斯的画作已经有二十多年了。

    每次读《孤独》都让我感动!

  • Icsarose

    Icsarose 2013-06-18 22:39:53

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    虽然没有实际意义,但事实确实就是这样呀。真正延续神韵的译诗真的太少了。

  • 像云像风又像雨

    像云像风又像雨 (倾注所有、实现自己所达到的境界) 2013-08-20 10:55:55

    写的是真好 写的是真好 Xiao Xuan

    感觉欧美诗人写的意境特别享受, 而且特别易懂。所以感觉特别美。。 中国的就太深意了。 一般人享受不了、

  • 像云像风又像雨

    像云像风又像雨 (倾注所有、实现自己所达到的境界) 2013-08-20 10:56:41

    同喜欢楼主的版本,简洁明了,大巧若拙。 同喜欢楼主的版本,简洁明了,大巧若拙。 玄辂Hyunlu

    恩, 是的,写的太复杂啦并不见得多好,关键是题中重点、

  • [已注销]

    [已注销] 2013-10-24 14:18:43

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2013-10-24 14:20:30

    我很喜欢的一首诗是美国诗人安德鲁·怀斯的《远方》 远方 那天如此辽远 辽远地展着翅膀 我很喜欢的一首诗是美国诗人安德鲁·怀斯的《远方》 远方 那天如此辽远 辽远地展着翅膀 即使爱是静止的 静止着让记忆流淌 你背起自己小小的行囊 你走进别人无法企及的远方 你在风口遥望彼岸的紫丁香 你在田野捡拾古老的忧伤 我知道那是你心的方向 拥有这份怀念 这雪地上的炉火 就会有一次欢畅的流浪 于是整整一个雨季 我守着阳光 守着越冬的麦田 将那段闪亮的日子 轻轻弹唱 我喜欢这种朗朗上口,韵律动听并且意境阳光、积极向上的诗歌。各种暖色调的意象被诗人用激扬流畅的想象巧妙连成一串串悦耳迷人的风铃,稍微加以联想,仿佛就能随着那片阳光那股清风自由起飞,肆意越过山丘和麦田,尽览四季美丽风光。 ... 方宇泽

    [内容不可见]

  • 金川诗歌

    金川诗歌 (诗人、作家、经济学家) 2013-11-20 17:15:00

    随着岁月的流逝,我的心渐渐地充实 现在应酬少了,不用象年轻的时候 与每一个来访的人分享我自己 心里有什么话,也不用再把它说出来

    他们来了,走了,都是一样的 只要我自立,自强,还拥有力量 在一个夏夜爬上山巅 看成群的星星朝我涌来

    让他们相信,我爱,比我做的更多 让他们相信,我在意,尽管我一个人走 假如这让他们更骄傲,也没什么了不起 我还是完整的,象一朵花或一块石头

    The Solitary

    My heart has grown rich with the passing of years, I have less need now than when I was young To share myself with every comer Or shape my thoughts into words with my tongue.

    It is one to me that they come or go If I have myself and the drive of my will, And strength to climb on a summer night And watch the stars swarm over the hill.

    Let them think I love them more than I do, Let them think I care, though I go alone; If it lifts their pride, what is it to me Who am self-complete as a flower or a stone.

    -----[美]蒂丝黛尔(1884-1933) Super_BomB 译

  • johnny

    johnny (。。。。。) 2013-11-24 22:20:43

    很美~~

  • endlessly

    endlessly (She is automatic) 2013-12-10 10:36:56

    我觉得楼主的那版翻译最好

  • 寻找苏格

    寻找苏格 2013-12-25 06:35:39

    偶然看到此帖 我很喜欢楼主的版本 斟酌 稍作了点修改 为表尊重 特意注册 更在此帖

    我希望 它的名字叫 独行者

    随着时间的远去 我的内心越来越富足

    我在也不像从前那样 同每个新认识的朋友 都要与之相熟 或是一定要用语言 把思想塑成具体的形状

    他们来也好 去也好 对于我又有什么不一样 只要我还拥有 自我和顽强的信仰 只要我还拥有 攀爬山顶的力量 夏夜的星星 会从山的那边向我涌来

    要他们相信 我的爱 比看到的更多 要他们知道 我很在乎 即使最后 我一个人远走

    如果我的情感 让他们变得骄傲、自大 于我又有什么关系 只要我本身完整 像一朵花 像一块石头 不曾遗失本心

    ——项清

  • 得欢

    得欢 (陕西南路213号) 楼主 2014-01-20 15:54:01

    果然好诗是不会埋没的。我依然喜爱这首诗,依然偏爱我最先看到的版本。它出自《美国诗选》,是台湾人翻译的。

  • creep

    creep (runaway train never going back) 2014-03-16 23:58:33

    孤独者

    我的心随着逝去的年月变得丰盈, 我的需要比年轻时候更少, 将我自己分享给每一位到来者 或将我的思绪诉诸言语。

    他们到来或离去都一个样, 假如我拥有自我和强烈的愿望, 和在某个夏夜攀爬的力量, 去看星星在山峰上群集。

    让他们认为我爱他们比实际的多, 让他们认为我在意,尽管我踽踽独行; 假如这样令他们自豪,那么对我也一样, 一个如花朵或石头那样的自我完成者。

    我的翻译,见笑了~

  • 得欢

    得欢 (陕西南路213号) 楼主 2014-06-19 14:22:29

    看来翻译好诗也是享受。如同编辑看到好稿子改得也愉快。

  • ✨粗糙的优雅

    ✨粗糙的优雅 2014-09-01 08:36:49

    ...... If it lifts their pride, what is it to me Who am self-complete as a flower or a stone.

    原版詩歌總是能充滿韻味,意境的美給人留下了無限的遐想空間。

你的回复

回复请先 , 或 注册

13488 人聚集在这个小组
↑回顶部