保罗·奥斯特被《纽约客》严厉批评

kyl

来自: kyl
2009-11-28 14:57:32

×
加入小组后即可参加投票
  • 门柱

    门柱 2009-12-02 14:46:51

    英语不好文章长 求btr翻译

  • Yui Requiem

    Yui Requiem (...it rains on me.) 2009-12-04 11:18:26

    BTR是不是挺忙? 我正试着译。。。不过我才大一,不要期望太高

  • 门柱

    门柱 2009-12-04 14:32:01

    好事啊 成全了别人陶冶了自己 加油

  • Theo Lee

    Theo Lee (相見亦無事,不來常思君) 2009-12-07 21:24:16

    有空再看

  • 白炽病人

    白炽病人 (was his diary his downfall?) 2009-12-12 00:52:47

    我也看了那篇文章,觉得特别insightful,开头那个parody很滑稽 这次的确对paul auster很失望

  • 无题

    无题 (偶尔也要看点正经文学~) 2009-12-12 01:37:52

    英语不好文章长 求btr翻译 +1

  • btr

    btr (鼻涕人) 皮诺庞特街的居民 2009-12-12 02:16:22

    啊啊……我改邪归正。。不搞翻译了。 请Absolution 同学来主持大局! 哈哈^^

  • 狮子人

    狮子人 (The Scholar and The Traveller) 2009-12-14 09:55:05

    http://www.bundpic.com/link.php?linkid=10191 我发现了这个 基本上可以算是James Wood的翻译了= =

  • dharma

    dharma (不合时宜的人) 2009-12-22 08:14:34

    谢谢孙老师

  • cellocello

    cellocello (群岛图书出版人) 2009-12-22 09:23:05

    应该是被James Wood严厉批评,不是被《纽约客》严厉批评。《纽约客》只是载体。

  • 比目鱼

    比目鱼 2009-12-22 15:36:15

    多谢孙兄的译文。本来我也想翻译来着,后来一看太长,就搁下了。 James Wood的这篇东西作为一篇文学批评写得挺好的,尤其是开头那段戏仿写得很好玩儿(Wood很喜欢在书评里戏仿别的作家)。虽然我对很多Wood书评的观点不甚认同(此人好像言必提福楼拜,总是喜欢搬出早期现实主义的作家来做对照),但Wood的文笔很好,而这篇写奥斯特的文章让人读了觉得确实是那么回事儿。 说到奥斯特的小说,我一直觉得它们是写给知识分子看的通俗小说。对这些小说的主题我一般都不大以为然(偶然性、Identity这些东西反正我是觉得没什么值得一写再写的)。但奥斯特确实有吸引人的地方,我觉得最关键的是他小说的”调调“。很多情况下,我们喜欢一个作家都是因为喜欢这个人的”调调“。但不得不承认,奥斯特最近给人以花招玩儿尽了的感觉,新东西写得都有些”水“,让人逐渐丧失兴趣了。

  • sarasvati

    sarasvati 2010-01-05 22:32:47

    我还是谨慎地期待一下他的新作品。

你的回应

回应请先 , 或 注册

2844 人聚集在这个小组
↑回顶部