翻译质检书:竺家荣译《我是猫》(94)
华南虎(君子 有所为 有所不为)
280. 竺译:直到我们五六岁的时候,还有的女孩像茄子似的被装进筐里,用扁担挑着四处叫卖呢 原文:僕らの五、六歳の時までは女の子を唐茄子(とうなす)のように籠(かご)へ入れて天秤棒でかついで売って歩いたもんだ。ねえ 说明:“唐茄子(とうなす)”是“南瓜”的别名,不是茄子。 遇到不懂的词要查字典,不能望文生义——估计竺老师在给学生上翻译课的时候也是这么讲的吧。 顺便提一下,于雷译本也作:“直到我们五六岁的时候,还有的女孩 像茄子似的被装进笼子里,用扁担挑着四处叫卖。”——知道出处了吧。 华南虎译:直到我们五六岁的时候,还有人挑着担将女孩子当南瓜一样地沿街叫卖呢。 281. 竺译:我和爸爸从油町去通町散步,…… 原文:おやじといっしょに油町から通町へ散歩に出ると…… 说明:“从油町去通町散步”?怎么去的?散步为什么一定要去通町呢? 原文的意思是以散步的方式从油町走到了通町。 顺便提一下,于雷译本也作:“我和爸爸从油町去通町散步”——竺译与之一字不差。 华南虎译:我跟着我老爸从油町往通町那边逛过去…… 282. 竺译:伊势源有十间门市,五个仓库,是静冈县最大的和服店。 原文:伊勢源というのは間口が十間で蔵が五つ戸前あって静岡第一の呉服屋だ。 说明:原文中“十間”的“間(けん)”是个表示长度的量词,“一間”约等于1.818米,“十間”大约就是十八米长。 竺译的“十间门市”不知道是什么意思,是十间店面吗?反正与原文不符。 顺便提一下,于雷译本也作:“‘伊势源’有十间门市,五个仓库,是静冈 县最大的服装店。”——竺译仅仅删去了单引号。 华南虎译:那伊势源可是静冈第一大的绸缎店哦,门面十间(译注:约有18米。)宽,光库房就有五个。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》123 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(770) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》122 (华南虎)