长达7年的坚持与等待——“法国诗歌译丛”出版前后的故事
来自:Hoffmann
长达7年的坚持与等待——“法国诗歌译丛”出版前后的故事 转载自:《深圳晚报》,2009年12月6日,李福莹 在以“挣钱”为指挥棒的大前提下,诗歌的翻译和出版在今天都无比艰难。树才以一种近乎天真的执著,终于促成了“法国诗歌译丛”于今年6月正式出版,而这一天,让树才等了整整7年。 “我知道出版诗歌译丛难,但没想到会是这么难。”“法国诗歌译丛”主编和发起者之一树才回忆了该译丛自2002年开始筹备、到2009年得以出版的曲折历程。用7年漫长的等待,换来一套书的出版,对于出版界来说,不知这是一种幸运还是不幸;但就这套译丛而言,能够出版,就已经足够幸运。 愿出版翻译诗歌的屈指可数 追溯起来,“法国诗歌译丛”的策划要从2002年说起。那一年,青年诗人楚尘到中国社科院外文所找到树才,提出能否集中出版“法国诗歌译丛”的想法。“这当然是一件好事,我立刻就应承下来。”除了自己写诗、也花费大量时间译诗的树才,当时也预料到了出版的难度。 树才说,长期以来,出版翻译诗歌都让人非常发怵,愿意出版外国诗歌的出版社已经屈指可数,甚至不需要弯曲几个手指头了,“不挣钱”的事情没有人愿意干。这与以经济利益为唯一杠杆的出版现状是合拍的,是对社会文化品位粗鄙化的一种折射。不过当时,树才心中稍稍有底,与楚尘有出版业务合作的某教育出版社领导,基于文化的热爱和判断,愿意出版这个项目。 树才当时提出一个建议:这套书要想做得扎实,一定要请在法国文学界有说服力和分量的学者。于是,树才找到了北京大学法语系秦海鹰教授,与他共同主编这套译丛。秦海鹰和丈夫北京大学中文系教授车槿山,还共同翻译其中的一本《碑》。 树才又花了大力气动员国内信得过的译者,如余中先、董强、徐爽等人,参与译丛的翻译。“法国诗歌译丛”所选择的8本书,绝大部分都是20世纪的法语诗歌,希望让国内读者了解法国诗歌富有创造力的不同侧面。 被迫进入7年的漫长等待 万事俱备,只欠出版。可就在最后一刻,“法国诗歌译丛”的命运被决定要进入7年漫长的等待。 当时,某教育出版社与法国伽利玛出版社就“法国诗歌译丛”的版权达成了一致,也签订了合同,只要一付款就可以进入实质阶段。可是,该教育出版社领导层易人,新领导盘点了所有诗歌出版物,大都亏本,因此将所有待出版的诗歌项目都停了下来,“法国诗歌译丛”也未能幸免。 “我觉得最对不起的就是译者。”树才说,他的心情降至了冰点。因为在翻译界,谁都知道,诗歌是最难译的,也是很难请人译的。当时,像余中先、李玉民等认真的译者,已经着手翻译,树才不知怎样向这些译者交代。 “有一阵子,我甚至有一种天真的想法,比如到哪里找到一笔资助,最起码把译者的稿费承担了。”这个天真的想法当然没有实现,但树才幸运地通过法国驻华使馆文化专员柯蓉,使“法国诗歌译丛”的版权费得到法国外交部的资助,并将该译丛列入傅雷出版资助计划。 “法国诗歌译丛”也让树才和楚尘,当了7年的难兄难弟,楚尘也一直在关注“法国诗歌译丛”的出版。后来,楚尘将世纪文景的施宏俊介绍给了树才,多方努力终于促成了译丛的出版。 树才告诉记者,施宏俊并非不知道一下子出版8本法国诗歌,是挣不了什么钱的,但施宏俊很诚恳,他甚至做好了亏本的准备。这些年来,树才跟大大小小许多出版社谈过“法国诗歌译丛”,但没有一家愿意真正进行出版的,一谈到经济利益就望而却步。“我觉得出版社应该出一些精品书,不能老是出‘挣钱书’。诗歌,这朵以自由、激情和想象力为土壤和生长条件的生命之花,在人类的生活中不能因为‘不赚钱’而缺席!” 树才说,这7年自己其实有许多理由放弃,但是他坚持下来了。“我爱诗歌,‘法国诗歌译丛’不仅仅是为了介绍而介绍,我更想通过它展现20世纪法语诗歌最新进展的不同侧面。当年,戴望舒先生对法语象征派诗人的译介,曾促成汉语诗歌的变化;现在,我也想为汉语诗歌诚恳地做点事,以此来刺激汉语诗歌的变化。” 诗歌能让你感到一种清凉和缓慢 今年夏天,当第一次看到“法国诗歌译丛”的样书时,树才觉得这是今年以来,心情最高兴的一天。7年等待,他的心情从兴奋降到冰点,再从冰点回归暖热,树才曾做过最坏的打算:“难道要等到我开出版社,‘法国诗歌译丛’才能出版吗?”如今,“法国诗歌译丛”应了好事多磨这句话,但经历了7年等待的树才却一副不怕苦的姿态:“我宁可好事多磨,因为经历更多的磨炼,好事就变得更好了!”他保证,每一本书的翻译都是以最慢的姿态打磨的。 树才介绍,“法国诗歌译丛”8本书,每本书都是一个法国诗歌的侧面。蓬热、米肖、德吉、雅各泰等法国诗歌界的翘楚,终于被译介到中国。上个月,树才曾在法国专门拜访了德吉,并带了一本中译本的《听说》送给他,能被中国的读者阅读,德吉感到非常高兴。 树才曾在网上看到两个诗人购买“法国诗歌译丛”的过程,本来两人因为书价原因,打算一人买两本,互相换着看。可是,偶然间却发现对方把译丛买全了,不禁会心一笑。树才说,这8本书是对读书界的挑战,也是对理解力、精神吸收欲望的挑战,他不会给对精神质地没有什么期待的人作出推荐。书中没有任何当下流行的成分,都是重大精神探求的努力。在过快的、喧嚣的时代中,“法国诗歌译丛”能让你感到一种清凉和缓慢。
最新讨论 ( 更多 )
- 《超越时空》值得出精装书 (果中壳)
- 有没有汉德克出版计划? (等待野蛮人)
- 《追风筝的人》 (清梦压星河)
- 《华南土改事境》全套共8卷总12册 特供学者研究和院校研究生... (钮海津)
- 长达7年的坚持与等待——“法国诗歌译丛”出版前后的故事 (Hoffmann)