翻译质检书:竺家荣译《我是猫》(111)
华南虎(君子 有所为 有所不为)
翻译质检书:竺家荣译《我是猫》(111) 331. 竺译:他大大耻笑了一通小偷的有勇无谋。 原文:おおいに泥棒の無謀を憫笑(びんしょう)した。 说明:小偷仅仅在门开了个洞,没偷东西就逃走了,这样的行为叫“有勇无谋”吗? 日语中的“無謀”跟中文里的“无谋”意思是差不多,可“无谋”也未必就一定“有勇”吧。 还有,“憫笑”是出于怜悯、同情的笑,不是“耻笑”。 翻译时不能带有中国式的习惯思维。 顺便提一句,于雷译本作:他大加耻笑小偷的有勇无谋。——几乎一字不差。 华南虎译:老头不无同情地嘲笑了一番小偷之鲁莽后,…… 332. 竺译:学生回过头来,很老实地对主人说:“我本来就在这儿!” 这句回答很平常,不过是表达了不肯离开此处的意思,因而违背了主人之意,所以,不论主人的态度还是语气,都大可不必像对山贼那样破口大骂,这一点,无论主人怎么上火,也应该清楚。 原文:書生は後ろを振り返って「僕はもとからここにいたのです」と、おとなしく答えた。これは尋常の答えで、ただ、その地を去らぬ事を示しただけが主人の思い通りにならんので、その態度といい言語といい、山賊として罵り返すべきほどの事でもないのは、いかに逆上の気味の主人でもわかっているはずだ。 说明:原文中的“その態度といい言語といい”是指“書生”回答时的态度和用语,不是指“主人”的。 顺便提一下,于雷译本作:“然而,不论他(学生)的态度或语气”——态度与语气有重复之嫌,但人头没搞错。 曹曼译本作:“不管是这学生的态度还是刚说的话”——没错。 华南虎译:那寄宿生听了回过头来,老实巴交地答道:“我原本就呆在这儿的呀。”这回答倒也平常之极,只是其中含有的“不肯撤离此地”意思,故而不遂主人之心意,然而,尽管主人肝火正旺,倒也觉得就其态度、用语而言,是不能再骂其为草寇的。 333. 竺译:汗尼拔(约公246~前183),非洲北部加尔达哥城的政治家、军事家。 说明:这是对汉尼拔加的注释。有谁知道“加尔达哥城”吗? 上网一查到确实还有,不过只有一条,就是老于译的《我是猫》。 于雷译本也作:汗尼巴尔:(约公元前二四六——一八三)非洲北部加尔达哥城的政治家、军事家。——除了年代部分将汉字改成了阿拉伯数字,其余是一模一样的。 华南虎译:汉尼拔(译注:约前247-约前183,迦太基的将军。公元前218年他发动第二次布匿战争,率领大军翻越阿尔比斯山入侵意大利。在坎尼战役等作战中重创罗马军队,但在扎马战役中战败,后在小亚细亚自杀。)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(773) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》126 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(772) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》125 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)