吉龙铎(Oliverio Girondo):塞维利亚速写
余准(抽象工程师)
塞维利亚速写 written by Oliverio Girondo/九生译 太阳在房檐下留下紫色光圈,炙烤着那些挂在街道中间衬衫的皮肤。 窗户上带有女人的唇印和呼吸! 狗如芭蕾舞女般扭着屁股经过。穿长裤的帅哥们皮鞋锃亮。叫嚷着会在周日斗牛场上输光他们的内脏。 那些庭院让香橙花和幽会都迅速发芽! 挂在电线网上的斗篷随一只蝙蝠的紧张动作而飘荡。一个祖尔巴兰的牧师在向古董商兜售从圣器室里偷出的十字褡。毫无节制的眼睛用凝视愈合伤口。 女人们都毛孔张开如细小吸盘,体温高于平均七度。 1920年3月 塞维利亚 ——《二十首在电车上阅读的诗》1922 原文: CROQUIS SEVILLANO El sol pone una ojera violácea en el alero de las casas, apergamina la epidermis de las camisas ahorcadas en medio de la calle. ¡Ventanas con aliento y labios de mujer! Pasan perros con caderas de bailarín. Chulos con los pantalones lustrados al betún. Jamelgos que el domingo se arrancarán las tripas en la plaza de toros. ¡Los patios fabrican azahares y noviazgos! Hay una capa prendida a una reja con crispaciones de murciélago. Un cura de Zurbarán, que vende a un anticuario una casulla robada en la sacristía. Unos ojos excesivos, que sacan llagas al mirar. Las mujeres tienen los poros abiertos como ventositas y una temperatura siete décimos más elevada que la normal. Sevilla, marzo, 1920. Veinte poemas para ser leídos en el tranvía (1922) 英译本: Sevillan sketch - Traducción: Heather Cleary The sun paints dark circles under the eaves of the houses, withers the skin of shorts hanged in the middle of the street. Windows with the lips and breath of a woman! Dogs with ballerina hips pass by. Chulos in pants glistening with shoeshine. Nags that will lose their entrails in the bull ring on Sunday. The courtyards sprout orange blossoms and fiancées! A cloak caught on a metal grate flutters with the tense movements of a bat. A Zurbarán priest sells vestments stolen from the sacristy to an antiques dealer. Immoderate eyes that heal wounds with a gaze. The women here have pores like little suckers and a temperature seven negree above average. Sevilla, marzo, 1920. http://www.girondo-lange.com.ar/
-
江湖骗子狲江湖骗子 赞了这篇讨论 2019-07-08 13:17:28
-
[已注销] 赞了这篇讨论 2017-02-28 21:51:23
-
gybemperor 赞了这篇讨论 2016-10-23 22:29:08