法律翻译的技巧有哪些?
专业翻译翻译(我就是我,不一样的烟火!)
众所周知,一名优秀的法律翻译除了精通英语和中文之外,还需要贯通一些翻译上的技巧。 今天,天津最好的翻译公司乐译通翻译(http://www.transtill.com),就来给大家介绍下在进行法律翻译时常用到的技巧! (1)法律翻译之词义变换 在正常的情况下,当进行法律翻译时,译者只需要按照原文中各个词的词典含义就能够准确而地道的的翻译出来。 (2)法律翻译之语序调换 译文语序和原文语序并不是完全一致的,所以在将法律原文翻译成译文时,必须要调整一下语序,以使得翻译出来的内容符合译文语言的表达习惯。 (3)法律翻译之增词 因为中国人和西方人的思维方式存在着不同,所以在表达同一事物或者同一概念时,可能会用不同的词或者短语。所以,在进行英文法律翻译成中文时,就有可能需要增加一些词,为了符合中文的表达习惯。 (4)法律翻译之省略 同增词技巧一样,在进行法律翻译时也会需要减词。例如可以把介词省略,也可以把谓语动词省略,甚至可以把一个从句省略了。 (5)法律翻译之宾语从句 http://www.transtill.com 在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说是比较简单的。一般按照原文的顺序翻译就可以了。但是有时也需要联系上下文的意思,把主句和从句分开。 (6)法律翻译之定语从句 在法律翻译中,英文定语从句翻译是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式有两种,一是在定语从句被翻译过来之后,将它放在修饰词的前面,此种方式最为常见。第二种方式就是把定语从句与主句分离,让定语从句独立出来,或者是放在主句的后面,使之与主句完全分离,成为一个独立的分句。 (7)法律翻译之状语从句 由于法律语言的逻辑性很强,所以在进行法律翻译时一般都要表现出比较明显的逻辑关系,而逻辑关系比较常见的表现方式就是状语从句。英语中的状语从句一般包括了条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。 此外,一位刚从事法律翻译工作的初学者还应该向有具有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导下自己该如何进行法律翻译工作,从而能够让自己更快的走向法律翻译成功的彼岸。 乐译通翻译,作为天津最好的翻译公司,法律翻译服务也深得客户赞誉。资深的法律翻译人才团队,系统化的法律翻译项目管理流程,按时保质的完成法律翻译工作。有法律翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515/022-28219009 更多翻译资讯,可浏览乐译通官网:http://www.transtill.com
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 团队招募 (杰杰米)
- 应聘:兼职法律日语翻译/日文书籍笔译 (vivian)
- 长期招聘法律翻译 (翻姐STEFFIE)
- 急招突尼斯法语译员兼职笔译 (那都不是事儿)
- 法律翻译,英文法律文书起草审核,如有需要请联系~ (紫嫣)