2009年翻译文学一瞥

天水明夷

来自:天水明夷(酒旗风暖少年狂) 组长
2010-01-23 23:04:54

×
加入小组后即可参加投票
  • 介词

    介词 2010-01-25 21:58:53

    总结既详尽又全面。 可是如此看来,中国的文学翻译好像去年没干什么。

  • 介词

    介词 2010-01-25 21:59:37

    想读《梦幻宫殿》 卡达莱应得诺贝尔

  • [已注销]

    [已注销] 2010-01-25 22:42:07

    up

  • cellocello

    cellocello (群岛图书出版人) 2010-01-25 22:49:29

    这篇总结并不全面。偏重的是几个外国文学杂志上的内容。这大概跟作者手边看到的杂志有关。

  • 介词

    介词 2010-01-26 00:54:31

    “2009年翻译文学一瞥” 看看这托大的标题 “既详尽又全面” 不过是它的规模和体量给人的错觉。

    读完后,我有两点深刻印象: 1、作者和诺奖评委会品味一致,相当得意。(都快两年了,他的得意还没退潮) 2、作者很喜欢读外国文学杂志。

    呵呵,开个玩笑话,如果菲利普罗斯得奖,彭先生会不会跳出来争这个彩头,我是罗斯的中国介绍人! :P

  • cellocello

    cellocello (群岛图书出版人) 2010-01-26 09:45:31

    哪里轮得到我争这个彩头?让更多人理解罗斯的作品,这是编辑该做的。得不得奖其实是次要的。作者的得意心理有点奇怪。他既不是出版社编辑,又不是译者。

  • 介词

    介词 2010-01-26 22:42:27

    这个小组太冷,冷过头。 彭先生你做这行,以后手边相关的话题新闻书讯什么的,就多转些来吧。 和大家一起分享阅读的秘密。

  • cellocello

    cellocello (群岛图书出版人) 2010-01-26 22:45:27

    精力不济。还是像这样看到有意思的话题来凑个热闹吧。

  • 介词

    介词 2010-01-26 22:51:25

    随意吧,有意思的东西,记着我们小组就行。

  • 天水明夷

    天水明夷 (酒旗风暖少年狂) 组长 楼主 2010-01-27 22:26:35

    热不正常,冷才正常。 彭先生做书要关心大多数,我等谈谈喜欢的书,也就三二素心人的事。 介词兄以为然否? 另:彭先生的造访可记入本小组编年大事记。

    ——————

    《梦幻宫殿》买来还没看,

    前两天在看《破碎的四月》

  • 介词

    介词 2010-01-28 13:40:00

    《破碎的四月》好啊

  • 天水明夷

    天水明夷 (酒旗风暖少年狂) 组长 楼主 2010-01-29 15:26:22

    这个小说的气息特别纯正。 我现在看小说,好像是用鼻子了:)近日重读迪伦马特的《法官和他的刽子手》,看到十年前的一个批注: “这个用侦探小说形式写成的小说探讨了人性中的恶:嫉妒与绝望。2000年1月6日。” 十年后重读,这个小说冰冷、尖锐的气息仍然吸引我。

  • 介词

    介词 2010-01-29 17:04:24

    你说气息,我更愿意说气场。了不起的作者有能力建构一个独特而稳定的气场。比如这部小说,用简单的句法,通俗的语言,甚至只是借用传统民间文学里最普遍的复仇故事结构,将巴尔干地区的民俗、人文、生活方式和集体意识包纳融合,再以一种传奇剧的方式陈述出来。但是读者会相信它的文学真实,仿佛就惨烈地沉陷在这个古老山脉里的雾、雨、雪、坚硬的土路和无休的追赶中。这就是成功的气场。一种浓烈的,并且只属于这里的心理气势会使它从众多的阅读经验里跳脱出来,形成一部优秀文学作品所必需的美学风格。

你的回复

回复请先 , 或 注册

4072 人聚集在这个小组
↑回顶部