致艾米丽·迪金森(克兰早期诗歌五首)
来自:萧飒
To Emily Dickinson by Hart Crane You who desired so much--in vain to ask-- Yet fed you hunger like an endless task, Dared dignify the labor, bless the quest-- Achieved that stillness ultimately best, Being, of all, least sought for: Emily, hear! O sweet, dead Silencer, most suddenly clear When singing that Eternity possessed And plundered momently in every breast; --Truly no flower yet withers in your hand. The harvest you descried and understand Needs more than wit to gather, love to bind. Some reconcilement of remotest mind-- Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill. Else tears heap all within one clay-cold hill. 致艾米莉•迪金森 哈特•克兰 你渴望的如此之多—使追求显得徒劳— 要填饱你的饥饿神也做不到, 你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿 抵达最终的寂静之巅; 存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉! 哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰 当你那被永恒掠夺占有的歌唱 在每一个胸膛奏响; --从来没有一朵花在你手里枯萎。 你获得的丰收和你的领会 超越于才智的结晶,爱的克制。 还有被聚拢的相隔最远思绪-- 让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。 让剩余的泪水凝固于冻土之山。 Fear by Hart Crane The host, he says that all is well And the fire-wood glow is bright; The food has a warm and tempting smell,— But on the window licks the night. Pile on the logs... Give me your hands, Friends! No,— it is not fright... But hold me... somewhere I heard demands... And on the window licks the night. 恐慌 对于这次款待,他说一切都满意 燃着的木头火光明亮; 食物散发温暖而诱人的香气,--- 但是外面的夜晚在舔着窗。 把你的手给我……靠近这柴薪 朋友!不,---那并不令人恐慌…… 但握住我……某处我听见了命令 而外面的夜晚在舔着窗。 Forgetfulness by Hart Crane Forgetfulness is like a song That, freed from beat and measure, wanders. Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled, Outspread and motionless, -- A bird that coasts the wind unwearyingly. Forgetfulness is rain at night, Or an old house in a forest, -- or a child. Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree, And it may stun the sybil into prophecy, Or bury the Gods. I can remember much forgetfulness. 遗忘 遗忘像一首歌曲 它漫游,脱离节拍和旋律。 遗忘像有双和谐翅膀的鸟, 展开翅膀凝然不动,--- 在风中不倦地滑行。 遗忘是夜里的一场雨, 或者森林里的一栋老房子,--或一个小孩。 遗忘是白色的,---像被闪电击中的树, 它用猛击使西比尔变成先知, 或者埋葬诸神。 我能记得很多遗忘。 Exile by Hart Crane My hands have not touched pleasure since your hands, -- No, -- nor my lips freed laughter since 'farewell', And with the day, distance again expands Voiceless between us, as an uncoiled shell. Yet, love endures, though starving and alone. A dove's wings clung about my heart each night With surging gentleness, and the blue stone Set in the tryst-ring has but worn more bright. 流放 自从我的手离开你的手就再没触碰过欢乐,--- 不,---我的嘴唇再没绽放欢笑自从“告别”, 一天天过去,一天天远离 我们之间的沉默,就像合拢的贝壳。 但是,爱还活着,尽管饥饿又孤单。 每晚鸽子的翅膀用治愈的温柔 扶持我的心,而蓝宝石 在订婚戒指上被磨的更亮。 Interior by Hart Crane It sheds a shy solemnity, This lamp in our poor room. O grey and gold amenity, -- Silence and gentle gloom! Wide from the world, a stolen hour We claim, and none may know How love blooms like a tardy flower Here in the day's after-glow. And even should the world break in With jealous threat and guile, The world, at last, must bow and win Our pity and a smile. 在室内 一种羞怯的庄严, 笼罩在这陋室的灯光里。 金子般灰色的惬意,-- 伴随着寂静和温柔的阴影! 远离尘嚣,忙里偷闲 我们认领彼此。没人知道 爱怎样像一朵迟开的花一样绽放 在此刻白昼的余晖里。 就算世界闯入 带着妒忌的威胁和虚伪, 他们,最终,只能低头 赢得我们的蔑视和微笑。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 请问有没有哈特·克兰的汉译选集或全集的出版计划? (生鹘)
- 《白色楼群》与《桥》的全译。 (特粉😳)
- 胡续冬译哈特·克兰诗(6首) (胡桑)
- 王敖译注哈特·克兰《隧道》丨我们的苦厄之吻,被你采摘 (仿佛来自爱)
- 自译哈特.克兰《白色楼群》全文+自作注释 (特粉😳)