生活大爆炸第三季第13集开头笑点分析
飞鱼
Sheldon说"Shrimp in mobster sauce."他无法理解“歹徒酱中的龙虾”,Leonard和Howard先后表态“It's obviously a typo.”,也就是显然是打字错误。原来的这道菜名叫“Shrimp in/with lobster sauce”对应的中文菜叫“虾龙糊”。 Sheldon则对“mobster sauce”做了非常另类解释:餐厅现在已成为组织犯罪的掩护/ a front for organized crime;并且酱是由死去的歹徒一部分做成的/actual chunks of deceased mobsters。Rajesh 一句“不不不,我认为可能是歹徒喜欢吃的酱/No,no,no,no-- I think it just means it's the kind of sauce that mobsters like.”的解释直接把Leaonard和观众们都雷倒了。 回公寓的楼道里,sheldon还在琢磨,并越想越认为歹徒汤不可能是歹徒尸体做的/ You know,the more I think about it,the mobster sauce couldn't possibly contain chunks of mobster.,原因是这道菜归类在海鲜里面,后面的翻译我就不同意字幕里提供的。 What if they were mobsters who slept with the fishes?观众大笑。 从字面意思看leonard想说或许歹徒和鱼一起睡觉呢?并不可笑。而字幕组翻译成“如果那些聋瞎人住在水里呢”。且不说这个聋瞎怎么翻译的,关键是sleep with the fishes不是这个意思,该句引自Godfather 。意思是“Killed and thrown in a river, ocean, water body.将人杀死后扔到河、海洋和水体中”“Fish wrapped up in an article of clothing of the person who has been hit, whacked, killed, was then in newspaper and delivered to the capos, signifying that the member was dead, and at the bottom of the sea.用被伤害、毒死、杀死的人衣物包裹鱼,并登报,然后递给犯罪头目,表明该成员已经死亡,尸沉大海。” 因此,应当翻译成“或许是陈尸水底的歹徒呢?”
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 大结局好感动,泪目「多图预警」附小谢耳朵里的惊喜 (黑魔法防御教授)
- 有没有只喜欢大爆炸不喜欢老友记的? (喵口三三)
- 生活大爆炸微信群 (snake8903)
- Stuart都脱单了 (小九)
- 生活大爆炸是不是西方版的范进中举啊 (无良印品)