【俄罗斯经典诗歌翻译】
来自:未央诗歌(写诗译诗。我的内心住着无数个我)
什么都不要惋惜 安德烈•杰缅季耶夫 永远不要随波逐流地惋惜, 如果发生了的,无法改变。 揉皱你的悲伤,如揉皱昔日的便笺, 与这件往事撕碎藕断丝连的关联。 永远不要惋惜已发生了的。 或惋惜已经不可能发生的。 只要您的心湖尚未浑浊 希望就会如飞鸟,翱翔于心。 不要惋惜自己的善心与同情。 即使对您的一切——报以讽笑。 有的人混成天才,有的混成领导…… 不必惋惜您没有他们幸运。 永远,永远什么都不必惋惜—— 您太晚开始或者太早离开。 让他人把长笛吹得悠扬婉转。 但须知他选的歌来自您的灵魂。 永远,永远什么都不必惋惜—— 不必惋惜虚度的日子,燃尽的爱情。 让别人把长笛吹得宛转悠扬吧, 但作为听众,您更加高明。 1977 月夜•未央 译于2017年2月8日 Ни о чём не жалейте Никогда ни о чём не жалейте вдогонку, Если то, что случилось, нельзя изменить. Как записку из прошлого, грусть свою скомкав, С этим прошлым порвите непрочную нить. Никогда не жалейте о том, что случилось. Иль о том, что случиться не может уже. Лишь бы озеро вашей души не мутилось Да надежды, как птицы, парили в душе. Не жалейте своей доброты и участья. Если даже за всё вам – усмешка в ответ. Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство... Не жалейте, что вам не досталось их бед. Никогда, никогда ни о чём не жалейте – Поздно начали вы или рано ушли. Кто-то пусть гениально играет на флейте. Но ведь песни берёт он из вашей души. Никогда, никогда ни о чём не жалейте – Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви. Пусть другой гениально играет на флейте, Но ещё гениальнее слушали вы. 1977 致女人 瓦列里·勃留索夫 你——女人,你——书中之书, 你——卷起的,雕刻版卷轴; 字里行间充满思想与词语的财富, 每一页每个瞬间都疯狂着。 你——女人,你——巫婆的药水! 药水烈火熊熊,微微渗入双唇; 但嗜饮的火焰平息着吼声 并在拷问之间狂热赞颂。 你——女人,这一点你正确无误。 你亘古以来便被饰以星星的皇冠, 你——我们深渊中的圣象! 我们为你拖着铁的桎梏, 我们粉碎着群山,任你差遣, 我们自古——就将你——奉若神明! 1899 月夜·未央 译于2017年2月23日 ЖЕНЩИНЕ Валерий Брюсов Ты — женщина, ты — книга между книг, Ты — свернутый, запечатленный свиток; В его строках и дум и слов избыток, В его листах безумен каждый миг. Ты — женщина, ты — ведьмовский напиток! Он жжет огнем, едва в уста проник; Но пьющий пламя подавляет крик И славословит бешено средь пыток. Ты — женщина, и этим ты права. От века убрана короной звездной, Ты — в наших безднах образ божества! Мы для тебя влечем ярем железный, Тебе мы служим, тверди гор дробя, И молимся — от века — на тебя! 1899 我记得 叶赛宁 我记得,亲爱的,记得 你秀发焕发的光泽。 我既不欢喜,也不愉悦 因为不得不与你离别。 我记得秋天的月夜, 白桦树影的簌簌低语。 那时但愿白日消逝如飞, 明月长照我你。 我记得,你曾说过: “蔚蓝的年岁会远去, 你也会忘记,我的挚爱, 会因另一个人把我永远忘记。” 今日盛开的菩提 又唤醒千愁万绪, 如此温柔,当我把鲜花 撒向你如波的发髻。 而心儿,却不愿冷淡, 和悲伤地移情别恋, 仿佛读着一本喜爱的小说 也会从别人身上想起你。 1925 月夜·未央 译于2017年2月4日 Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней. Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: «Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда». Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя, Как будто любимую повесть С другой вспоминает тебя 1925 黄昏 安德烈·杰缅季耶夫 让我们稍作沉默。 我们多年没见。 多美的黄昏啊! 一切都已忘却, 我无心记住: 你的委屈和我的孤独。 我的心,犹如单身汉的房间,—— 其间没有你的目光, 没有孩子的嘈杂。 房里堆满书籍, 像心中积满话语, 只是如今已显多余。 唉,这些话语,有如残叶。 有如生平迟到的泪水。 请别哭泣…… 我们是相见, 而不是道别。 你我今日重新天真与年轻。 让我们稍作沉默吧。 我们多年没见。 多美的黄昏啊! 月夜·未央 译于2017年2月10日 СУМЕРКИ Андрей Дементьев Давай помолчим. Мы так долго не виделись. Какие прекрасные сумерки выдались! И все позабылось, Что помнить не хочется: Обиды твои и мое одиночество. Душа моя, как холостяцкая комната, — Ни взглядов твоих в ней, Ни детского гомона. Завалена книгами площадь жилищная, Как сердце словами, Теперь уже лишними. Ах, эти слова, будто листья опавшие. И слезы, на целую жизнь опоздавшие. Не плачь... У нас встреча с тобой, А не проводы. Мы снова сегодня наивны и молоды. Давай помолчим. Мы так долго не виделись. Какие прекрасные сумерки выдались! 很多诗作、双语朗读及以诗为词的歌曲请关注公众号『唱诗给你听』:changshigeiniting