∆济慈(John Keats) 的诗

某 MouHoo

来自:某 MouHoo(∞) 组长
2010-02-02 13:58:12

×
加入小组后即可参加投票
  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:04:19

    1816年发表处女作《哦,孤独》 O SOLITUDE! by John Keats

      O Solitude! if I must with thee dwell,   Let it not be among the jumbled heap   Of murky buildings; climb with me the steep,-   Nature's observatory- whence the dell,   Its flowery slopes, its river's crystal swell,   May seem a span; let me thy vigils keep   'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap   Startles the wild bee from the fox-glove bell.   But though I'll gladly trace these scenes with thee,   Yet the sweet converse of an innocent mind,   Whose words are images of thoughts refin'd,   Is my soul's pleasure; and it sure must be   Almost the highest bliss of human-kind,   When to thy haunts two kindred spirits flee.   哦,孤独   约翰·济慈 查良铮译   哦,孤独!假若我和你必需同住,   可别在这层叠的一片   灰色建筑里,让我们爬上山,   到大自然的观测台去,从那里——   山谷、晶亮的河,锦簇的草坡   看来只是一拃;让我守着你   在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜   把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。   不过,虽然我喜欢和你赏玩   这些景色,我的心灵更乐于   和纯洁的心灵(她的言语   是优美情思的表象)亲切会谈;   因为我相信,人的至高的乐趣   是一对心灵避入你的港湾。

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:09:09

    Ode To A Nightingale

    John Keats 夜鶯頌

    濟慈

    My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk

    我的心痛,困頓和麻木 毒害了感官,猶如飲過毒鴆, 又似剛把鴉片吞服, 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒

    'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.

    並不是在嫉妒你的幸運, 是為著你的幸運而大感快樂, 你,林間輕翅的精靈, 在山毛櫸綠影下的情結中, 放開了歌喉,歌唱夏季。

    O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim 哎,一口酒!那冷藏 在地下多年的甘醇, 味如花神、綠土、 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂! 哎,滿滿一杯南方的溫暖, 充滿了鮮紅的靈感之泉, 杯沿閃動著珍珠的泡沫, 和唇邊退去的紫色; 我要一飲以不見塵世, 與你循入森林幽暗的深處

    Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.

    遠遠的離開,消失,徹底忘記 林中的你從不知道的, 疲憊、熱病和急躁 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟; 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的几絲白髮, 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡; 鉛色的眼睛絕望著; 美人守不住明眸, 新的戀情過不完明天。

    Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.

    去吧!去吧!我要飛向你, 不用酒神的車輾和他的隨從, 而是乘著詩歌無形的翅膀, 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你, 夜色溫柔,而月之女皇 正登上她的寶座, 周圍是她所有的星星仙子, 但這處那處都沒有光, 一些天光被微風吹入幽綠, 和青苔的曲徑。

    I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.

    我看不清是哪些花在我的腳旁, 又何種軟香懸於高枝, 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜 以其時令的贈與 青草地、灌木叢、野果樹 白山楂和田園玫瑰; 葉堆中易謝的紫羅蘭; 還有五月中旬的首出, 這沾滿了如酒般的露水,即將綻開帶有麝香的玫瑰, 夏夜蠅蟲嗡嗡的盤旋其中。

    Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod.

    我傾聽黑夜,多少次 我幾乎愛上了逸謐的死亡, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名, 編織成歌,我無聲的呼吸; 現在她更加華麗的死去, 在午夜不帶悲傷的飛升, 當你正向外傾瀉靈魂 這般的迷狂! 你仍唱著,而我聽不見, 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。

    Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep? 永生的鳥啊!你不為了死亡出生! 飢餓的時代無法把你蹂躪; 這逝去的夜晚里我所聽見的 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見; 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中 找到了一條路徑,當她思念故鄉, 站在異邦的谷田中落淚; 這聲音常常 在遺失的仙城中震動了窗扉 望向泡沫浪花 遺失!這個字如同一聲鐘響 把我從你處帶會我單獨自我! 別了!幻想無法繼續欺騙 當她不再能夠, 別了!別了!你哀傷的聖歌 退入了後面的草地,流過溪水, 湧上山坡;而此時,它正深深 埋在下一個山谷的陰影中: 是幻覺,還是夢寐? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:12:02

    Ode to Autumn John Keats (1795–1821) SEASON of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eaves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, 5 And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease; 10 For Summer has o’erbrimm’d their clammy cells.

    Who hath not seen Thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 15 Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Drowsed with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twine´d flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; 20 Or by a cider-press, with patient look, Thou watchest the last oozings, hours by hours.

    Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barre´d clouds bloom the soft-dying day 25 And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river-sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn 30 Hedge-crickets sing, and now with treble soft The redbreast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.

    秋颂

    1

    雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。

    2

    谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

    3

    啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

    (查良铮译)

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:12:27

    The Human Seasons

    John Keats (1795–1821)

    FOUR Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of Man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:

    He has his Summer, when luxuriously 5 Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves

    His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look 10 On mists in idleness—to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook:—

    He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. 人生四季

    春夏秋冬把一年标记 人的心灵也包含着四季 我也有甘美的春天. 那时 清晰的幻想轻易的把所有的美包系;

    在我的夏季,我爱把青春的思想 在春天里采的蜜不断品尝 青春的情思细细的把蜜汁的芳香欣赏 在梦里最贴近的天堂

    秋天里,我的心里有静谧的港湾 于是,我收起翅膀满意的凝视 悠闲单纯的雾色-----让美好的万般 事物如门前的小溪悄悄的流逝

    我也有满目苍凉的冬天 除非我走在命定时日前.

    (查良铮译)

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:16:17

    Ode on Melancholy John Keats (1795–1821) NO, no! go not to Lethe, neither twist Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kist By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, 5 Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow’s mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul. 10

    But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, 15 Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globèd peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes. 20

    She dwells with Beauty—Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips: Ay, in the very temple of Delight 25 Veil’d Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy’s grape against his palate fine; His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. 30

    忧郁颂

    哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草 深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒, 也不要让地狱女王红玉色的葡萄—— 龙葵的一吻印上你苍白的额头; 不要用水松果壳串成你的念珠, 也别让那甲虫,和垂死的飞蛾 充作灵魂的化身,也别让阴险的 夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露; 因为阴影叠加只会更加困厄, 苦闷的灵魂永无清醒的一天。

    2

    当忧郁的情绪骤然间降下, 仿佛来自天空的悲泣的云团, 滋润着垂头丧气的小花, 四月的白雾笼罩着青山, 将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰, 波光粼粼的海面虹霓. 或者是花团锦簇的牡丹丛; 或者,倘若你的恋人对你怨怼, 切莫争辩,只须将她的柔手执起, 深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。

    3

    她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数, 还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时 准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦, 只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。 哦.在快乐居住的殿堂里面, 隐匿的忧郁有一至尊的偶像, 尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果, 味觉灵敏的人方才有缘看见, 灵魂一旦触及她悲伤的力量, 立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。

    (汪剑钊译)

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:17:44

    《济慈诗歌和书信选》英文选读

    http://www.tingclass.com/lesson/mp3/shuxin/

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:53:22

    When I have fears

    When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high piled books, in charact'ry, Hold like rich garners the full-ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love!-then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till Love and Fame to nothingness do sink.

    -John keats (1795-1821)

    當我害怕

    當我害怕生命也許就此止息, 筆來不及蒐拾澎湃的思潮, 來不及化文字成書,高高堆起, 像豐盈的穀倉把熟穀儲飽; 當我仰望繁星之夜的臉龐, 壯麗傳奇?巨大雲翳的象徵, 想到生前無法追摹那影像, 以偶然的神奇妙手活靈; 當我感覺到瞬息消逝的美人! 再也無法將你仔細凝看, 迷醉在無憂愛情的仙靈 魅力--在廣大世界的涯岸, 我形單影隻佇立,靜靜思索 直到愛與聲名向虛無沉沒。

    -游元弘譯

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 14:53:38

    济慈的最后一首诗,是写给他的恋人范妮·勃朗的,作于自英国赴意大利的海船上。

    Bright star    Bright star, would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still stedfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon to death.

    灿烂的星    灿烂的星!我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海滔,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,象面幕, 灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—— 呵,不,——我只愿坚定不移地 以头枕在爱人酥软的胸脯上, 永远感到它舒缓地降落、升起; 而醒来,心里充满甜蜜的激荡, 不断,不断听着她细腻的呼吸, 就这样活着,——或昏迷地死去。    查良铮 译

  • 华北俗哥

    华北俗哥 2010-02-02 15:25:36

    查良铮 翻译牛

  • |

    | 2010-02-02 18:25:37

    济慈 26岁

  • 某 MouHoo

    某 MouHoo (∞) 组长 楼主 2010-02-02 19:06:07

    http://www.xiami.com/song/1769276902

    电影《Bright Star》 原声。片中的范妮·勃朗默诵Bright star

  • 耳噪

    耳噪 2010-02-09 16:08:44

    up... 很喜欢

  • 其邪

    其邪 (北方之鯨 游自北風) 2011-01-12 00:00:05

    二十六岁 我们李贺也差不多是这样T T

  • [已注销]

    [已注销] 2011-06-16 21:29:13

    [内容不可见]

  • dandan

    dandan 2011-12-12 20:56:04

    请问有没有《埃及古瓮颂》的中英对照?

  • [已注销]

    [已注销] 2011-12-28 11:31:14

    [内容不可见]

  • 克洛伊

    克洛伊 (你是人间四月天) 2012-01-01 22:48:41

    bright star bright star

  • Motorcat

    Motorcat (倾慕) 2012-04-10 18:19:04

    Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.

    遠遠的離開,消失,徹底忘記 林中的你從不知道的, 疲憊、熱病和急躁 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟; 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的几絲白髮, 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡; 鉛色的眼睛絕望著; 美人守不住明眸, 新的戀情過不完明天。

  • [已注销]

    [已注销] 2012-04-16 18:19:39

    [内容不可见]

  • 陈大米

    陈大米 2012-04-19 22:11:51

    bright star~不过很有一些生词,稍微影响读,我的词汇量太少了么~~

  • 羊角大王

    羊角大王 2013-01-12 20:36:22

    忧郁颂QUQ

  • [已注销]

    [已注销] 2013-01-25 10:52:59

    [内容不可见]

  • dear diary

    dear diary 2013-03-23 20:28:18

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    当你老了,叶芝

  • [已注销]

    [已注销] 2013-03-23 23:05:09

    当你老了,叶芝 当你老了,叶芝 dear diary

    [内容不可见]

  • 女主扌空

    女主扌空 2013-07-17 16:45:20

    墓志铭很好:)

  • 红鲤不语藏藻荇

    红鲤不语藏藻荇 2013-09-15 11:46:52

    超喜欢.啊我说不出有营养的话

  • kaiqi

    kaiqi 2013-11-06 20:54:05

    有咩有《假如在给我十年》的英文原诗?

  • 黄秋秋

    黄秋秋 2013-11-06 21:04:45

    颂歌很有名 可惜die young

  • Woj

    Woj 2013-11-06 21:18:57

    推!!

  • blur

    blur (死火山) 2013-12-24 11:12:20

    明亮的星最后字幕伴随着夜莺颂,直接泪奔

  • 苏小沫

    苏小沫 2018-03-15 17:18:12

    顶!

  • 关耳

    关耳 (踮起脚尖看远方。) 2018-04-13 22:33:28

    Love water, like October.

  • Lizzy

    Lizzy 2019-04-22 15:47:02

    Ode To A Nightingale John Keats 夜鶯頌 濟慈 My heart aches, and a drowsy n Ode To A Nightingale John Keats 夜鶯頌 濟慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 我的心痛,困頓和麻木 毒害了感官,猶如飲過毒鴆, 又似剛把鴉片吞服, 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 並不是在嫉妒你的幸運, 是為著你的幸運而大感快樂, 你,林間輕翅的精靈, 在山毛櫸綠影下的情結中, 放開了歌喉,歌唱夏季。 O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim 哎,一口酒!那冷藏 在地下多年的甘醇, 味如花神、綠土、 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂! 哎,滿滿一杯南方的溫暖, 充滿了鮮紅的靈感之泉, 杯沿閃動著珍珠的泡沫, 和唇邊退去的紫色; 我要一飲以不見塵世, 與你循入森林幽暗的深處 Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 遠遠的離開,消失,徹底忘記 林中的你從不知道的, 疲憊、熱病和急躁 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟; 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的几絲白髮, 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡; 鉛色的眼睛絕望著; 美人守不住明眸, 新的戀情過不完明天。 Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. 去吧!去吧!我要飛向你, 不用酒神的車輾和他的隨從, 而是乘著詩歌無形的翅膀, 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你, 夜色溫柔,而月之女皇 正登上她的寶座, 周圍是她所有的星星仙子, 但這處那處都沒有光, 一些天光被微風吹入幽綠, 和青苔的曲徑。 I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. 我看不清是哪些花在我的腳旁, 又何種軟香懸於高枝, 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜 以其時令的贈與 青草地、灌木叢、野果樹 白山楂和田園玫瑰; 葉堆中易謝的紫羅蘭; 還有五月中旬的首出, 這沾滿了如酒般的露水,即將綻開帶有麝香的玫瑰, 夏夜蠅蟲嗡嗡的盤旋其中。 Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod. 我傾聽黑夜,多少次 我幾乎愛上了逸謐的死亡, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名, 編織成歌,我無聲的呼吸; 現在她更加華麗的死去, 在午夜不帶悲傷的飛升, 當你正向外傾瀉靈魂 這般的迷狂! 你仍唱著,而我聽不見, 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。 Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep? 永生的鳥啊!你不為了死亡出生! 飢餓的時代無法把你蹂躪; 這逝去的夜晚里我所聽見的 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見; 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中 找到了一條路徑,當她思念故鄉, 站在異邦的谷田中落淚; 這聲音常常 在遺失的仙城中震動了窗扉 望向泡沫浪花 遺失!這個字如同一聲鐘響 把我從你處帶會我單獨自我! 別了!幻想無法繼續欺騙 當她不再能夠, 別了!別了!你哀傷的聖歌 退入了後面的草地,流過溪水, 湧上山坡;而此時,它正深深 埋在下一個山谷的陰影中: 是幻覺,還是夢寐? 那歌聲去了:我醒了?我睡著? ... 某 MouHoo

    最爱的浪漫主义诗歌之一 希望有一天可以全文背诵~

你的回复

回复请先 , 或 注册

50880 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部