[讣告]德语翻译家钱春绮先生去世

盲刺客

来自:盲刺客(猴郎达树)
2010-02-04 15:36:13

×
加入小组后即可参加投票
  • 豆友1120428

    豆友1120428 2010-02-04 15:37:37

    浮士德!!!

  • 高歌

    高歌 (又酷又温柔) 2010-02-04 15:38:41

    那首诗写得也太···

    好吧,走好。

  • BBQ(づ ̄ 3 ̄)づ熊猫过冬

    BBQ(づ ̄ 3 ̄)づ熊猫过冬 (豆瓣请假N个月σ(^_^;)) 2010-02-04 15:38:52

    啊!?真的吗?!!

    最近接二连三走掉不少。。。。唉~~~

  • 盲刺客

    盲刺客 (猴郎达树) 楼主 2010-02-04 17:36:46

    钱先生走得默默无闻啊

  • 苏西李

    苏西李 (中专里面学的是蹦嚓嚓~) 2010-02-04 17:46:31

    怀念钱先生。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-02-04 18:18:40

    [内容不可见]

  • 爱哭的痞子

    爱哭的痞子 (家国天下 儿女情长) 2010-02-04 18:21:15

    谁知道他译的尼采怎么样···

  • üd

    üd 2010-02-04 18:57:01

    我想摘录一句,钱春绮译的波德莱尔:

    “肉体之美是最为卓绝的天赋, 任何寡廉鲜耻都能得到宽恕。”

  • 波罗帝

    波罗帝 (一人即一城) 2010-02-04 19:00:58

    怀念

  • Apple

    Apple (不做无益之事,何以遣有涯之生) 2010-02-04 19:02:15

    刚买了他译的《浮士德》~悼念下~

  • DFF

    DFF 2010-02-04 19:17:44

    走好

  • 小熊熊熊啊

    小熊熊熊啊 2010-02-04 19:35:46

    嗯,一早收到了短信

  • [已注销]

    [已注销] 2010-02-04 19:41:08

    [内容不可见]

  • TIANE

    TIANE 2010-02-04 19:42:45

    浮士德只看了一点点...

  • 丁小云

    丁小云 (公众号和微博都是:丁小云) 2010-02-05 10:53:15

    钱春绮译的《恶之花》和《巴黎的忧郁》是我上大学时的枕边书,现在我也已经会拿出来翻阅……波德莱尔的诗是神作……钱春绮译的波德莱尔的诗同样也是神作……

  • 海扬尘

    海扬尘 (已无妄念堪为梦,剩有春心未许灰) 2010-02-05 11:21:23

    同楼上.钱老翻译波德莱尔的诗个人认为比郭宏安要好.钱老一路走好!老翻译家一个接一个凋零了.

  • rim

    rim (让我很震惊) 2010-02-05 11:49:41

    走好

  • Rozen

    Rozen 2010-02-05 12:03:30

    默哀..

  • 苏门答腊

    苏门答腊 (想你时你在眼前) 2010-02-05 12:11:02

    尼采也翻得好,注尤其好

  • 苏门答腊

    苏门答腊 (想你时你在眼前) 2010-02-05 12:32:06

    德语翻译家钱春绮逝世 发布: 2010-2-05 08:07 | 作者: 北京青年报

    本报讯 中国人认知歌德、席勒、海涅、尼采、波德莱尔,得感谢德语翻译家钱春绮。2月3日23点26分,这位译著等身的翻译家,在上海市徐汇区中心医院病逝,享年89岁。 上海翻译家协会陈磊告诉记者,他是昨天从钱老家人的短信中得知这一噩耗的。“先生去年因摔跤骨折住院,后来又发现心脏不太好,在医院待了快一年了。”

    ■因为喜爱诗歌弃医从译

    钱春绮,1921年出生,1946年毕业于上海东南医学院,先后在三家医院从医,有过四本医学专著问世。1960年弃医从文,是在上海长征医院前身中美医院,时任皮肤科医生。“因为人事调动,不得不转入另一医院,做自己不喜欢的五官科医生”,他告别医院,与工资脱钩,走上德语翻译的职业道路。 他戏称自己“失业三十余年”,直至1995年加入上海文史馆,钱春绮才有了稿费之外的收入。 没有工资的他,经历了“文革”无书可译的困窘,经历了上世纪90年代自由撰稿人的尴尬。老来他曾对《文学报》称,自己主要靠节俭下来的积蓄生活,“自由职业,没法维持生存”。 钱春绮精通英、法、德、日、俄5门外语,在西班牙文、希腊文、拉丁文上也下过大力气。“‘文革’中,他被抄家,且抄走了‘老本’——上万册外文书,连同四本书的译稿,但他依然一如既往地翻译。一改革开放,他的作品接二连三地出,都是大家急欲读到的名作:《歌德诗集》、《浮士德》、《歌德戏剧集》、《席勒诗选》、《施托姆抒情诗选》、《黑塞抒情诗选》、《尼采诗选》、《查拉图斯特拉如是说》、《恶之花》等等。”迄今,钱春绮译作达50余种,曾荣获鲁迅文学奖等多个奖项。

    ■骨子里是个诗人

    钱春绮生前曾言,自己骨子里是一位诗人。他不讳言平生“最想当一个诗人”,且“翻译诗歌的初衷,是为了更好地去写诗”。 中学时,钱春绮就开始尝试写抗日宣传的新诗或传统的格律诗词,发表在县报或《大公报》的文艺副刊上,16岁时他“就写了一部诗集”。 钱春绮曾专门赋诗一首《感谢海涅》。海涅“是我的恩人,没有他我活不下去”。据他生前回忆,1957年,上海译文出版社前身出版了他翻译的三部海涅诗集,既畅销,又长销,当年仅《诗歌集》他就拿到8000元稿费,而当年普通人的月薪仅几十元。 几年前,搬离在上海南京路住了50多年的旧居,钱老“独自在空荡荡的地板上摆张破席睡了一夜,次日才依依不舍地含泪告别”。 风雨同舟五十余载的老伴,先他而去。几年来,他“一直把她的骨灰盒留在身边,等我有一天过去了,化成灰了,就把我的骨灰放在她的骨灰盒里”。 钱老孤身一人住在上海西北郊的一套两居室内。儿子远在美国,小女儿定居香港,大女儿则生活在同一城市的另一端。“赶上周末,她会过来看看我,平时往来也很寥寥。”

    ■叶廷芳称其翻译有“战略眼光”

    1956年上大学的德语翻译家叶廷芳称,他们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者,无不尊敬和感激钱春绮这位“无冠的老师”。“最初接触德国诗歌,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮所译的海涅《诗歌集》、《新诗集》、《罗曼采罗》。没过多久,《德国诗选》、《德意志民主共和国诗选》、中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,全是他译的。” 钱春绮译本,已是“三代后辈德语诗歌翻译界学习诗歌翻译的范本之一”。“他的译作讲究节奏、韵味,能保持原诗更多的内蕴和诗的神韵。在他的《浮士德》译本出现之前,周学普、郭沫若的译本都不是按原始的格律译的。”钱春绮家几十本泛黄的字典,诉说着他翻译态度的严谨。“他的尼采《查拉图斯特拉如是说》译本,注释文字超过了原作字数。” 叶廷芳称,无论从翻译成果,还是从翻译水平,钱春绮的优秀,在整个外国文学翻译界屈指可数,若论德语诗歌翻译,他更堪称翘楚。但由后学看来,钱春绮最可贵之处,在于其“战略眼光”,他“懂得首先把一些最值得译、也最急需译的对象统统拢在胸中,然后心无旁骛、一步一步去实施”。

  • 乐平

    乐平 (木头一样的人。) 2010-02-05 12:46:09

    居然同乡,先生走好。读钱老的书,怀念先生

  • 刀把五

    刀把五 (用脚趾夹东西能治胃病) 2010-02-05 13:57:51

    怀念同乡前辈,向楼上同乡问好

  • 芙尘

    芙尘 2010-02-08 11:01:57

    1921年出生泰州....沾沾光.....

    晚辈前来默哀...

  • 西洋参

    西洋参 (之前的名字是瀛洲虫) 2010-02-08 11:26:25

    在我的心目中,诗歌翻译家钱春绮先生始终是一位谜一般的传奇人物。早年,他为了潜心译事竟辞掉了中医的职业,靠着翻译的一点稿费艰难度日,及至晚年,因诗歌翻译出版的不景气而使生活陷入困境时,我的心里不禁一阵悲哀。可以毫不夸张地说:钱先生将毕生精力献给了诗歌翻译事业。四十多年的翻译生涯,钱先生一共发表了一千多万字的翻译作品,照我看来,钱先生是完全有资格弄个德国“大十字勋章”的,然而,淡泊名利的钱先生一向默默无闻地、愉快地生活着。见一见钱先生,当面聆听他的教诲,一直是我的愿望。

         不久前,因钱先生想了解我也参与的一套丛书的翻译情况,所以特地让女儿与我联系,我才得知,先生的女儿与我在同一单位工作,我随即打电话给钱先生,想不到钱先生在电话的那端爽快地说:“有时间的话,就过来聊聊!”哇,得来全不费工夫,“好的,那我明天晚上就过来。”我生怕钱先生又反悔,赶紧回答。于是,钱先生告诉了我他家的门牌号码,怎么个走法。      次日晚上,我按照事先约好的时间赶往钱先生的寓所,偌大的厅堂里空荡荡的,没什么家什,但四处随意摆放的东西又显得凌乱不堪,显然是主人不善于料理生活。我在沙发上刚坐下,一杯早已准备好的茶就端到了我面前的茶几上。我心仪已久的钱先生,中等个儿,头发花白,穿的是老式的粗布夹克,他的脸尽管没有什么特别之处,却分明是那种饱经风霜的脸,虽说已是七十出头,但精神矍铄,面色红润,而且比我多年前想像的要年轻许多。我忽然间想:这样的一个人在大街上比比皆是,如果走在摩肩接踵的茫茫的大街上,我肯定轻易地就把他疏忽掉了。      钱先生先是问起我的近况,知道我有志于文学翻译,他的脸上露出了欣喜的微笑,还一个劲地点头称是:“很好,很好。”接着我们便海阔天空地聊开了,原以为钱先生是只知译事、不领世面的人,没料到钱先生对当今世事了如指掌,一谈起社会上的丑恶现象,钱先生还真的愤愤不平起来,我想,毕竟钱先生有一颗诗人的心呀。      是啊,钱先生因为喜欢写诗,所以一生主要翻译诗歌,因为翻译,他推迟了婚娶;又因为翻译,他索性辞去了工作,成了“无业游民”,用目前的行话,“无业游民”变成了现在最为时髦的“自由职业者”。钱先生可不是赶时髦的人,在五六十年代,做一个“无业游民”是需要极大的勇气的,钱先生面临的首要问题是生存,何况翻译诗歌的稿费要比一般的稿费低(不过相比而言,现在的稿费更加可怜)。从有案可查的资料看,钱先生最早的译著出版于一九五六年,迄今已四十二年,钱先生在家中平静地潜心翻译没几个年头,大大小小的“运动”就来了,怎么办?钱先生像作贼似的偷偷翻译,再将译稿偷偷放在安全的地方。又是没几年,一场惨绝人性的“文化革命”接踵而至,钱先生的藏书被没收,大部分的译稿不知去向,钱先生成了“地道”的“无业游民”,他和三个嗷嗷待哺的孩子只得依赖于妻子微薄的工资维持生计。滑稽的是,钱先生还始终得到了某种“关照”,一个年轻体壮的男人没有工作,整天闲在家里干什么呢?很“幸运地”,钱先生引起了某些人的兴趣:他一定是特务,是个里通外国的家伙,在“阶级斗争是个纲”的年代里,人们理所当然地会这么思维。钱先生处境维艰,“吃不了兜着走”,实在是钱先生当时的写照,我难以猜想,钱先生的老伴,其时还相当年轻的妻子是如何挺过来的。      冬天来了,春天还会远吗?我相信,钱先生是怀着某种信念走出冬天的,钱先生迎来他宝贵的第二次生命的时候,已是过了知天命之年的人了,钱先生毅然又拿起笔,开始了人生的第二次赛跑,我在大学时所读到的德国诗人歌德、席勒、海涅、尼采等人诗歌以及法国诗人波德莱尔的《恶之花》等等,都是出自钱先生的译笔。      如此“译著等身”的钱先生,难怪让德国人慕名而来了,纷纷邀请他去德国讲学、参加各类研讨会,还有的更加直截了当,去德国观光、度假,全都免费,这也是情理之中的事啊:德国人民是应该好好感谢这位为德国文学的译介做出了如此杰出贡献的钱先生的。不过,钱先生是一个没有单位的人,也就是说,钱先生是一个没有身份的人,钱先生早已尝过了没有身份的苦头了,去图书馆,你没有身份,就休想进去,而在七十年代末、八十年代初,办理出国可不是件轻而易举的事儿,出国,就得开具单位证明信。一向天真的钱先生被搞得七荤八素,不得不败下阵来,“终点又回到了起点”,连个护照仍然没有搞定。德国人倒是急了,急中生智,赶到钱先生家里,将钱先生的所有资料、邀请函一并带走,说:我们给您办。还有一次是钱先生和老伴探望在美国定居的儿子,结果,老伴的护照出来了,钱先生的护照却愣是因为他的“身份不明”而被卡住了。      钱先生很轻松地给我娓娓道来,很释然的样子。      当我询问钱先生,最近在忙些什么时,钱先生显出一副苦笑说:“一辈子从事诗歌翻译,现在老了又转业搞起了散文翻译,咳,谁还看什么诗歌呢,出版社也不肯出了。”我又问起出版社的稿费,钱先生也颇有微词,他谈起他的老友侯俊吉翻译的《少年维特的烦恼》在一家全国著名的出版社共出书一百二十余万册,为出版社至少赚了一百万,然而译者得到的全部稿酬加起来不足六千元。      我一直在想,人类几千年的文明史丝毫没有让人变得聪明,却为何一再愚蠢地重蹈覆辙呢?不知不觉中,已近午夜时分,钱先生该是休息的时候了,想不到钱先生谈兴正浓,“我没关系,你看,老伴去美国照顾孙儿了,我现在一个人。很自由。”钱先生爽朗地笑起来。和钱先生又聊了会儿,直到零点15分我才依依不舍地向钱先生告辞。钱先生利索地拿好钥匙,“我送你”,不及我开口,钱先生已走到门口。      秋天的夜有点冷,我推着单车,钱先生毫无倦意地跑在我前面,一直走到通往小区的大门口。到最后告别的时候,钱先生还不忘告诉我回家的路,并叮嘱我,他在电视上看到,其中有一段路坑坑洼洼的,要小心。      写到这儿,该是结束本文的时候了,需要补充说明的是,长期困扰钱先生的生活问题已得到圆满解决,钱先生经好友的推荐,进了上海市文史研究馆任职,每月可拿到在钱先生看来非常可观的收入,“我过的是一种健康、朴素的生活,这点儿钱足够我花的了。”钱先生知足地如是说。      望着钱先生渐渐远去的背影,我在心中喃喃自语:祝好人一生平安。      (后记:这是1998年时写的一篇文章。2月4日接到复旦大学法语系副教授袁莉博士短信,方知老先生已于2月3日夜晚驾鹤西去。钱先生出生于1921年12月,享年90岁。谨以此文祝老先生一路走好!)

  • 不言自明

    不言自明 (某一天开始,晚上就睡不多了。) 2010-02-08 11:31:16

    过来悼念下。

  • 扑腾扑腾

    扑腾扑腾 (认字,走路,想事) 2010-02-08 11:45:34

    晚辈默哀

  • 1414808

    1414808 2010-02-08 13:09:56

    翻翻他的查拉图斯特拉如是说吧

  • 可惜我是切切。

    可惜我是切切。 (Failure is not an option.) 2010-02-08 15:33:06

    钱老走好。

  • 沧海一声笑

    沧海一声笑 (改签名只是因为前一个好久没改了) 2010-02-08 15:35:37

    嗯~话说买了先生的《海涅诗选》还没读过~~

    缅怀。。

你的回复

回复请先 , 或 注册

693259 人聚集在这个小组
↑回顶部