译诗两首
周提辖(昂然耐辱)
纪念温恕(1966—2016) 丽贝卡.埃尔森(1960-1999) 对死之恐惧的解药 有时我咽下星星, 作为对死之恐惧的解药。 那些个夜晚,我仰面躺下, 从淬灭的黑暗里啜尽它们, 直到它们全都,全都在我内部, 火辣,又刺人。 有时,我倒把自己掺和到 一个依然年轻, 依然像血一样温暖的宇宙: 那儿没有外层空间,只有空间, 所有像明亮的雾岚般漂移的, 还未变成星星的 星星的光芒, 全部的我们,还有一切早就 在那儿却不被形式 约束的事物。 还有,偶尔躺在大地上, 躺在我们绵古祖先的骨头旁就够了: 穿过我们荒废的,骷髅头的卵石地, 每一颗都像一处宝藏,像一只茧蛹, 思量着:究竟是何物带着亮晶晶的翅膀 飞走了,丢下了这些空壳。 心先要的是愉快 艾米莉.狄金森(1830-1886) 心先要的是愉快, 接下去,想免走疼痛, 再接下去,想那些 摁死苦厄的,小小的止痛片。 接下去呢,去睡; 再接下去呢,是死的解脱, 假如那才该是 它的审问者的遗愿。 Part One: Life IX THE HEART asks pleasure first, And then, excuse from pain; And then, those little anodynes That deaden suffering; And then, to go to sleep; And then, if it should be The will of its Inquisitor, The liberty to die.