小王子中英对照
来自:乔.(TB:OJOWORLD)
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing. In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this: I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them. Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. 译:当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副出色的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。 这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不 能再转动了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食品。” 当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一 副图画。我的第一号作品。它是这样的: 我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。 他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?” 我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的: 大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还 是把爱好放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了 当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些 大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得总是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。 后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差未几都飞 到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是 夜里迷失了航向,这是很有用的。 这样,在我的生活中,我跟很多严厉的人有过很多的接触。我在大人们中间 生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。 当我碰到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一 号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只 得将就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于 是大人们就十分兴奋能熟悉我这样一个通情达理的人。 CHAPTER2 the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince ——叙述者在沙漠坠机,结识小王子 So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. 我就这样孤零零地过着我的日子,找不到一个真正可以谈得来的人,直到六年前在撒哈拉沙漠发生的那次飞机事故。我的发动机的某个零件坏了。由于身边既没有机械师,也没有任何乘客,我就只得靠自己解决这个大难题,把飞机修好。对我来说,这个问题性命攸关:剩下的饮用水不足以维持一个星期。 The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: 接下来的第一天晚上,我睡在沙漠上,在人间烟火的一千英里之外。与汪洋大海中伏在木排上的遇难水手相比,我更加孤立无援。因此,可以想象,当第二天拂晓一个怪异的声音轻轻把我唤醒时,我有多惊奇。这个声音说: "If you please—draw me a sheep!" “如果你愿意的话,给我画只羊吧!” "What!" “什么!” "Draw me a sheep!" “给我画一只羊吧!” I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. 我一下子站了起来,完全惊呆了。我使劲眨了眨眼睛。仔细地看了看周围。我见到一个特别奇怪的小人站在那里凝望着我,一脸的严肃。这里你看到的,可能是后来我给他画的最好的一幅画像。不过,与它的原型相比,我的画当然要逊色得多。 That, however, is not my fault. The grown—ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. 但那并不是我的错。大人们在我六岁的时候打击了我对绘画生涯的热情,除了画出肚子里情形的蟒蛇和只有外部轮廓的蟒蛇,我就再也没学过画其他东西了。 Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any 追答 再给我画一只吧。” So I made another drawing. 于是我又画了一只。 My friend smiled gently and indulgently. 我这朋友温柔又淘气地笑了起来。 "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." “你自己看吧,”他又说,“这不是一只绵羊。而是一只公羊。它有犄角呢。” So then I did my drawing over once more. 于是我只好又画了起来。 But it was rejected too, just like the others. 可是和其他几张画一样,这一张也被拒绝了。 "This one is too old. I want a sheep that will live a long time." “这只羊太老了。我想要一只可以活很久的羊。” By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. 这次我可没有耐心了,因为我急着要拆开我的引擎。于是我草草地画了一幅。 And I threw out an explanation with it. 我匆忙解释道: "This is only his box. The sheep you asked for is inside." “这只是它的匣子。你要的羊就在里头。” I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:看到我的小裁判脸上绽开了笑容,我惊讶极了。 "That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" “这正是我想要的啊!你说这只羊会不会吃很多很多草呢?” "Why?" “为什么这么问?” "Because where I live everything is very small..." “因为我住的地方什么都很小……”"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." “肯定会有足够的草给他吃的。”我回答说,“我给你的是一只很小很小的羊。” He bent his head over the drawing: 他把头靠近那张画: "Not so small that—Look! He has gone to sleep..." “没有那么小吧——看!他都已经睡了……”And that is how I made the acquaintance of the little prince. 就这样,我结识了小王子。 CHAPTER 3 It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. 我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题。可是对我提出的问题,他好像压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。 The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: 例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道: "What is that object?" “这是个啥玩艺?” "That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。” And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then: 我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道: "What! You dropped down from the sky?" “怎么?你是从天上掉下来的?” "Yes," I answered, modestly. “是的”。我谦逊地答道。 "Oh! That is funny!" “啊?这真滑稽。” And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. 此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。 Then he added: 然后,他又说道: "So you, too, come from the sky! Which is your planet?" “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?” At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: 即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道: "Do you come from another planet?" “你是从另一个星球上来的吗?” But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: 可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道: "It is true that on that you can't have come from very far away…" “可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……” And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. 说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。 You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. 你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。 "My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?" “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?” After a reflective silence he answered: 他沉思了一会,然后回答我说: "The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house." “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” "That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to." “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” But the little prince seemed shocked by this offer: 我的建议看来有点使小王子反感。 "Tie him! What a queer idea!" “栓住它,多么奇怪的主意。” "But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost." “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” My friend broke into another peal of laughter: 我的这位朋友又笑出了声: "But where do you think he would go?" “你想要它跑到哪里去呀?” "Anywhere. Straight ahead of him." “不管什么地方。它一直往前跑……” Then the little prince said, earnestly: 这时,小王子郑重其事地说: "That doesn't matter. Where I live, everything is so small!" “这没有什么关系,我那里很小很小。” And, with perhaps a hint of sadness, he added: 接着,他略带伤感地又补充了一句: "Straight ahead of him, nobody can go very far… “一直朝前走,也不会走出多远……” 小王子(Thelittleprince)5-6章-英汉双语互译 As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs. This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly--as if seized by a grave doubt--"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?" "Yes, that is true." "Ah! I am glad!" I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added: "Then it follows that they also eat baobabs?" I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab. The idea of the herd of elephants made the little prince laugh. "We would have to put them one on top of the other," he said. But he made a wise comment: "Before they grow so big, the baobabs start out by being little." "That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?" He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance. Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived--as on all lanets--good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin--timidly at first--to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizest. Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces . . . "It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their arliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy." And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so hat the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes . . ." So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who ight get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!" My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?" The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity. 译:天天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是 偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。 这一次又是由于羊的事情,忽然小王子好象是非常担心地问我道: “羊吃小灌木,这是真的吗?” “是的,是真的。” “啊,我真兴奋。” 我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道: “因此,它们也吃猴面包树罗?” 我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;即便是 带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。 一群大象这种想法使小王子失笑: “那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。” 他很有见识地说: “猴面包树在长大之前,开始也是小小的。” “不错。可是为什么你想叫你的羊往吃小猴面包树呢?” 他回答我道:“唉!这还用说!”似乎这是不问可知的。可是我自己要费很 大的心劲才能弄懂这个题目。 原来,在小王子的星球上就象其他所有星球上一样,有好草和坏草;因此, 也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不见的。它们沉睡在土壤里,直 到其中的一粒忽然想要苏醒过来……于是它就伸展开身子,开始忸怩地朝着太阳长 出一棵秀丽可爱的小嫩苗。假如是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就让它往自由地生长。 假如是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应该马上把它拔掉。由于在小王子的星球 上,有些非常可怕的种子……这就是猴面包树的种子。在那里的土壤里,这种种子 多得成灾。而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。它就 会盘踞整个星球。它的树根能把星球钻透,假如星球很小,而猴面包树很多,它 就把整个星球搞得支离破碎。 “这是个纪律题目。”小王子后来向我解释道。“当你早上梳洗完毕以后, 必须仔细地给星球梳洗,必须规定自己按时往拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时 候与玫瑰苗差未几,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。这是一件非 常乏味的工作,但很轻易。” 有一天,他劝我专心地画一副漂亮的图画,好叫我家乡的孩子们对这件事有 一个深刻的印象。他还对我说:“假如将来有一天他们出外旅行,这对他们是很 有用的。有时候,人们把自己的工作推到以后往做,并没有什么妨害,但要碰到 拔猴面包树苗这种事,那就非造成大灾难不可。我碰到过一个星球,上面住着一 个懒家伙,他放过了三棵小树苗……” 于是,根据小王子的说明,我把这个星球画了下来。我从来不大愿意以道学 家的口气来说话,可是猴面包树的危险,大家都不大了解,对迷失在小行星上的 人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的 惯例。我说:“孩子们,要当心那些猴面包树呀!”为了叫我的朋友们警惕这种 危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性—— 我花了很大的功夫画了这副画。我提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是 很值得的。你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢?回 答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。而当我画猴面包树时,有 一种急切的心情在激励着我。 VI Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . . For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: "I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now." "But we must wait," I said. "Wait? For what?" "For the sunset. We must wait until it is time." At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me: "I am always thinking that I am at home!" Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like . . . "One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!" And a little later you added: "You know--one loves the sunset, when one is so sad . . ." "Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" But the little prince made no reply. 译:啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过往相当长的时间里 你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。这个新的细节,是我在第四天早 晨知道的。你当时对我说道: “我喜欢看日落。我们往看一回日落吧!” “可是得等着……” “等什么?” “等太阳落山。” 开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说: “我总以为是在我的家乡呢!” 确实,大家都知道,在美国事正午时分,在法国,正夕阳西下,只要在一分 钟内赶到法国就可看到日落。可惜法国事那么的远远。而在你那样的小行星上, 你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉…… “一天,我看见过四十三越日落。” 过一会儿,你又说: “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。” “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?” 小王子没有回答。