翻译《鲁拜集》
来自:李淼
读《鲁拜集》,觉得生活在近一千年前的莪默·伽亚谟的诗歌在气象和对生命的理解上超过了同时的宋代诗词,当然根据是E. Fitzgerald的英译本。我们所知的鲁拜集,也只是费氏的版本。 中文译本有很多种,有译成绝句的,如物理学家黄克孙的译本。郭沫若的译本似乎还是最好的。 但我对郭氏的译本还不满意,主要是语言不是很一致,有时太文,有时文艺腔太重。 为了向伽亚谟和Fitzgerald致敬,我打算自己翻译一下,附英文和郭氏的翻译。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 寂寥的俳楼 (Sarah)
- 继续俳呀 (Sarah)
- 贝内德蒂俳句一百首(朱景冬译) (古土)
- ZT:李长声:芜村的俳与画 (草々)
- 求葛祖兰的《日本俳谐史》 (老鸽)