伟人们的情书(四)贝亭布伦塔诺致歌德
Dear Goethe,
You know my heart; you know that all there is desire, thought, boding and longing; you live among spirits, and they give you divine wisdom. You must nourish me; you give all that in advance which I do not understand to ask for. My mind has a small embrace, my love a large one; you must bring them to a balance. Love can not be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent; let me know when my heart is off the balance. I understand your silent signs.
A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips, instructs me in all, what might seem delightful to learn, to one who, like me, had experience from those. I am far from you; mine are become strange to me. I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm. Then I began to weep, but the tears dry again unawares. Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I, with my eternal undisturbed longing, reach to him in the distance?
Ah, conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whispers to you. Be my only happiness on earth your friendly will to me. O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me.
Yours forever,
Bettina
贝婷布伦塔诺致歌德
亲爱的歌德:
你了解我的心;你明白我心里只有向往、思念、预感和渴望;你生活在精神的世界里,它们给你神圣的智慧。你一定要滋养我的心智。我以前不曾懂得向你索求,你都已经给了我。我的才智很浅薄,但我的爱情却很深厚;你一定要使它们得到平衡。爱情向前发展,理智却不曾跟随,这样的爱不能平静。你明白我有多爱你;你友好、温柔、痴情。请告诉我,我的心在何时失去了平衡。我会明白你无声的暗示。
你落在我身上的注视、你印在我唇上的热吻,都向我说明了这一切。对我这样的人来说,这令人高兴的眼神和热吻使我懂得了更多。你我相隔很远,我所给你的注视和热吻,对我来说已逐渐陌生。我一定要回忆在你怀抱里的温柔时光。于是我开始哭泣,但不知什么时候泪已流干。是的,在深深的静谧之中,他对我一往情深(我就是这样想的)。
难道我就不应该怀着永不动摇的深情,和他遥通心声吗?啊,想一想我的心要对你说些什么吧!我要对你没完没了地耳鬓厮磨。我希望此生唯一的幸福就是你对我的情谊连绵不绝。啊,亲爱的朋友,我只需要你的暗示,说你的心里只有我。
爱你至永远的
贝婷
You know my heart; you know that all there is desire, thought, boding and longing; you live among spirits, and they give you divine wisdom. You must nourish me; you give all that in advance which I do not understand to ask for. My mind has a small embrace, my love a large one; you must bring them to a balance. Love can not be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent; let me know when my heart is off the balance. I understand your silent signs.
A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips, instructs me in all, what might seem delightful to learn, to one who, like me, had experience from those. I am far from you; mine are become strange to me. I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm. Then I began to weep, but the tears dry again unawares. Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I, with my eternal undisturbed longing, reach to him in the distance?
Ah, conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whispers to you. Be my only happiness on earth your friendly will to me. O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me.
Yours forever,
Bettina
贝婷布伦塔诺致歌德
亲爱的歌德:
你了解我的心;你明白我心里只有向往、思念、预感和渴望;你生活在精神的世界里,它们给你神圣的智慧。你一定要滋养我的心智。我以前不曾懂得向你索求,你都已经给了我。我的才智很浅薄,但我的爱情却很深厚;你一定要使它们得到平衡。爱情向前发展,理智却不曾跟随,这样的爱不能平静。你明白我有多爱你;你友好、温柔、痴情。请告诉我,我的心在何时失去了平衡。我会明白你无声的暗示。
你落在我身上的注视、你印在我唇上的热吻,都向我说明了这一切。对我这样的人来说,这令人高兴的眼神和热吻使我懂得了更多。你我相隔很远,我所给你的注视和热吻,对我来说已逐渐陌生。我一定要回忆在你怀抱里的温柔时光。于是我开始哭泣,但不知什么时候泪已流干。是的,在深深的静谧之中,他对我一往情深(我就是这样想的)。
难道我就不应该怀着永不动摇的深情,和他遥通心声吗?啊,想一想我的心要对你说些什么吧!我要对你没完没了地耳鬓厮磨。我希望此生唯一的幸福就是你对我的情谊连绵不绝。啊,亲爱的朋友,我只需要你的暗示,说你的心里只有我。
爱你至永远的
贝婷