真正才华如星火燎原
《乔伊斯》这一巨著受其“艰深”名声影响,改革开放后的中国研究界难寻译者,应社科院外文研究所袁可嘉教授之邀专程赴天津邀请金隄为《外国现代派作品选》提供选译,金隄重读全书后译出最短一章,1980年该选译发表后立即引起国内外瞩目,继而80年代中京、津两次出版选译,直至19931996年在台北和北京两地出版全译本上下卷,共用十六年时间完成《尤利西斯》译事,该译事的完成,在国内外引起强烈反响,爱尔兰总统两次亲自致谢。金隄还主持翻译20世纪文学传记名著艾尔曼的《乔伊斯传》,2006年在北京出版。
金隄终生翻译事业中最重要环节是完成《尤利西斯》译事。这一研究延续至今,可分三个阶段:
第一阶段,主要研究中、英历来有重大影响的翻译理论而形成比较朴素的等效观(见《等效翻译探索》北京初版);
第二阶段,接触奈达动态对等理论与人合著《论翻译》(1984年北京初版);
第三阶段,进一步发展与奈达有所区别的等效论思想(反映于1989年台北、北京出版的《探索》增订版内大部分篇幅、二十年来国外发表的英文论文、香港2001年出版的《Shamrock and Chopsticks》和2006年出版的《On Translation》增订版、英国2003年出版的《Literary Translation: Quest for Artistic Integrity》。
金隄自1976年后所任工作岗位和所受奖励都和《尤利西斯》译事与理论研究有直接联系。工作岗位国内部分为天津外国语学院教授、香港城市大学研究员,国外部分为英国牛津、美国耶鲁、圣母、德莱赛、弗吉尼亚、华盛顿等大学与全美人文学科研究中心研究员或客座研究员,现任俄勒冈大学英文系客座教授。
金隄获得了以下奖励:
1986年获得天津社会科学院社会科学研究著作二等奖(《论翻译》)。
1988年获得天津社会科学院社会科学研究著作一等奖(《西方文学的一部奇书》)。
1994年1月获得台湾1993读书人最佳书奖(《尤利西斯》)。
1997年12月获得中国作家协会鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就奖)。
1998年获得新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖(《尤利西斯》)。
2001年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
2005年获得爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
金隄终生翻译事业中最重要环节是完成《尤利西斯》译事。这一研究延续至今,可分三个阶段:
第一阶段,主要研究中、英历来有重大影响的翻译理论而形成比较朴素的等效观(见《等效翻译探索》北京初版);
第二阶段,接触奈达动态对等理论与人合著《论翻译》(1984年北京初版);
第三阶段,进一步发展与奈达有所区别的等效论思想(反映于1989年台北、北京出版的《探索》增订版内大部分篇幅、二十年来国外发表的英文论文、香港2001年出版的《Shamrock and Chopsticks》和2006年出版的《On Translation》增订版、英国2003年出版的《Literary Translation: Quest for Artistic Integrity》。
金隄自1976年后所任工作岗位和所受奖励都和《尤利西斯》译事与理论研究有直接联系。工作岗位国内部分为天津外国语学院教授、香港城市大学研究员,国外部分为英国牛津、美国耶鲁、圣母、德莱赛、弗吉尼亚、华盛顿等大学与全美人文学科研究中心研究员或客座研究员,现任俄勒冈大学英文系客座教授。
金隄获得了以下奖励:
1986年获得天津社会科学院社会科学研究著作二等奖(《论翻译》)。
1988年获得天津社会科学院社会科学研究著作一等奖(《西方文学的一部奇书》)。
1994年1月获得台湾1993读书人最佳书奖(《尤利西斯》)。
1997年12月获得中国作家协会鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就奖)。
1998年获得新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖(《尤利西斯》)。
2001年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
2005年获得爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
还没人转发这篇日记