[译]《恶之花》——121.巴黎梦
致康斯坦丁·居伊
I
这可怕的风景,
世人从未见过,
这朦胧而遥远的图象
在今天早晨又将我迷住。
睡眠里充满了奇迹!
出于一种怪异的任性,
我从那些景象里
驱逐了不规则的植物。
然后,仿佛恃才傲物的画家,
我在自己的画中品尝着
那令人陶醉的单调:
金属、大理石、水。
楼梯和拱廊构成的巴比塔,
乃是一座无尽的宫殿,
到处都是水池和泻入
或糙或亮的黄金里的瀑布。
一些沉甸甸的瀑布,
像水晶的帘子,
耀眼地悬挂在
金属墙上。
没有树木,只有柱廊
环绕着沉睡的池塘;
巨人般的水神在那
像女人一般凝视着自己。
一片蓝色的水波流淌在
玫瑰色、绿色的堤岸之间,
伸出几百万里,
伸向宇宙的尽头。
那里有离奇的石头、
神奇的波浪;那里有
被自己反射的一切
照得眼花的无边冰河。
无忧无虑、沉默寡言,
天上的条条恒河,
把它们瓮中的珍宝倒进
钻石做的深渊。
我是自己仙境的建筑师,
按照我的意志,
被征服的大海
流过宝石做的隧道。
一切,甚至黑暗的色彩
仿佛都铮亮,发光,闪着虹彩,
液体把它的荣耀
嵌入结晶的光线。
此外,没有星星,
甚至也没有天边的残阳,
来照亮这些闪耀着
自身火焰的奇迹!
而在这些变幻着的奇观之上,
笼罩着(可怕的新事物!
只可眼见,不可耳闻!)
一片永恒的寂静。
II
再次睁开充满火焰的眼睛,
我看见自己陋室里的可怕景象,
我感到一丝可恶的烦恼
又回到我心里;
声调阴郁的座钟
猛地敲响了正午,
天空正把它的黑暗洒向
这个麻木的悲惨世界。
I
这可怕的风景,
世人从未见过,
这朦胧而遥远的图象
在今天早晨又将我迷住。
睡眠里充满了奇迹!
出于一种怪异的任性,
我从那些景象里
驱逐了不规则的植物。
然后,仿佛恃才傲物的画家,
我在自己的画中品尝着
那令人陶醉的单调:
金属、大理石、水。
楼梯和拱廊构成的巴比塔,
乃是一座无尽的宫殿,
到处都是水池和泻入
或糙或亮的黄金里的瀑布。
一些沉甸甸的瀑布,
像水晶的帘子,
耀眼地悬挂在
金属墙上。
没有树木,只有柱廊
环绕着沉睡的池塘;
巨人般的水神在那
像女人一般凝视着自己。
一片蓝色的水波流淌在
玫瑰色、绿色的堤岸之间,
伸出几百万里,
伸向宇宙的尽头。
那里有离奇的石头、
神奇的波浪;那里有
被自己反射的一切
照得眼花的无边冰河。
无忧无虑、沉默寡言,
天上的条条恒河,
把它们瓮中的珍宝倒进
钻石做的深渊。
我是自己仙境的建筑师,
按照我的意志,
被征服的大海
流过宝石做的隧道。
一切,甚至黑暗的色彩
仿佛都铮亮,发光,闪着虹彩,
液体把它的荣耀
嵌入结晶的光线。
此外,没有星星,
甚至也没有天边的残阳,
来照亮这些闪耀着
自身火焰的奇迹!
而在这些变幻着的奇观之上,
笼罩着(可怕的新事物!
只可眼见,不可耳闻!)
一片永恒的寂静。
II
再次睁开充满火焰的眼睛,
我看见自己陋室里的可怕景象,
我感到一丝可恶的烦恼
又回到我心里;
声调阴郁的座钟
猛地敲响了正午,
天空正把它的黑暗洒向
这个麻木的悲惨世界。