Interview: Chinese Translator of "The Kite Runner" (追风筝的人)
The Transparent China Translator
Interview with the mainland Chinese translator of “The Kite Runner”
By Bruce Humes
xumushi@yahoo.com
“The Kite Runner” /《追风筝的人》:
An Afgan Childhood Re-Packaged
for the Middle Kingdom
It was an intriguing sentence alluding to censorship in the translator’s post-script that initially piqued my curiosity:
"原书个别不合国情的地方,译者酌情在措词上加以改动,意思仍一概如旧" (1)
(My translation): "There are certain places in the original text [of The Kite Runner] which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has polished the copy while maintaining the original meaning."
Now what could there possibly be in a childhood story of friendship, betrayal and a belated but moving coming-of-age, set in Afghanistan – a country hardly figuring on China’s world map – that would ruffle “Chinese sensitivities,” I wondered?
I inquired by e-mail, and the very courteous, frank and highly efficient translator, Mr. Li Ji-Hong (李继宏), kindly told me the answers and much more (see Q&A in full, below).
Indeed, official Chinese censorship has altered “The Kite Runner” (追风筝的人) (2) in some rather odd ways, and I detail them here. But much more significant in shaping the reading experience for the Chinese audience is the translator’s strong preference for what translation scholars dub “domestication.”
Ever wonder what happens to a best-seller in the West when it crosses into Chinese territory? Read on.
想看全文吗?请访问:
http://www.bruce-humes.com/?p=17
Bruce Humes
www.bruce-humes.com
Interview with the mainland Chinese translator of “The Kite Runner”
By Bruce Humes
xumushi@yahoo.com
“The Kite Runner” /《追风筝的人》:
An Afgan Childhood Re-Packaged
for the Middle Kingdom
It was an intriguing sentence alluding to censorship in the translator’s post-script that initially piqued my curiosity:
"原书个别不合国情的地方,译者酌情在措词上加以改动,意思仍一概如旧" (1)
(My translation): "There are certain places in the original text [of The Kite Runner] which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has polished the copy while maintaining the original meaning."
Now what could there possibly be in a childhood story of friendship, betrayal and a belated but moving coming-of-age, set in Afghanistan – a country hardly figuring on China’s world map – that would ruffle “Chinese sensitivities,” I wondered?
I inquired by e-mail, and the very courteous, frank and highly efficient translator, Mr. Li Ji-Hong (李继宏), kindly told me the answers and much more (see Q&A in full, below).
Indeed, official Chinese censorship has altered “The Kite Runner” (追风筝的人) (2) in some rather odd ways, and I detail them here. But much more significant in shaping the reading experience for the Chinese audience is the translator’s strong preference for what translation scholars dub “domestication.”
Ever wonder what happens to a best-seller in the West when it crosses into Chinese territory? Read on.
想看全文吗?请访问:
http://www.bruce-humes.com/?p=17
Bruce Humes
www.bruce-humes.com