王尔德“借了” 余光中的妙笔
深圳晚报记者 李福莹/文
王尔德是戏剧天才,余光中是中文大家,百年一遇的“王余配”将会产生什么效果?“翻译王尔德的戏剧,就像在高速公路上,我和他倒着开车比赛,这很难很难。”余光中说。
日前,余光中在深圳书城读书会现场,正式将“王尔德四部喜剧”中译本版权转让给聚橙网。在当天的签约仪式上,80多岁的余光中老人妙语连珠,其特有的智慧式幽默,让坐得满满的观众发出一阵阵笑声。
以一首《乡愁》闻名华人世界的台湾诗人余光中,不仅写诗、写散文、写评论,翻译更是他生命的第四度空间。他的“王尔德四部喜剧”译作,是目前王尔德戏剧中文版较重要的版本。 “王尔德四部喜剧”指的是《温夫人的扇子》、《理想丈夫》、《不要紧的女人》和《不可儿戏》。王尔德生于1854年,是19世纪与萧伯纳齐名的英国才子,最有成就的就是其四部喜剧作品。《理想丈夫》和《不可儿戏》被誉为王尔德最成功的剧作,两出戏在1895年同时首演时,曾轰动整个伦敦。
王尔德作品之难以翻译,常常让众多翻译家头疼。余光中表示,近年来坚持这四部戏剧的陆续翻译,就是希望将王尔德戏剧引介给华文读者。其中《不要紧的女人》是余光中在2008年八十寿辰之年翻译完成的,另外,《不可儿戏》在香港、台湾每隔几年就会被搬上一次舞台。
“戏剧翻译除了面对一个个读者外,还要考虑演员说出来的话‘像不像话’,要考虑听众的耳朵。”余光中说,译其他的文体,可以很文雅。但译戏剧,该粗鄙的地方要粗鄙,该幽默的地方也要幽默。戏剧里的人,一定懂得“说话”。
谈到得意之处,余光中幽默得可爱至极。“有时,我的译文比王尔德的原文还要好,这不是骄傲、吹牛。王尔德喜欢文字游戏,尤其喜欢对仗。但他不知道,对仗是中国人天下第一啊!这事,王尔德肯定想不通。”
为何把翻译的过程,比喻成自己和王尔德倒着开车比赛?余光中以《不可儿戏》举例说:“原来的书名直译是‘认真做人的重要性’,如果这样译,就完了,王尔德的讽刺味道尽失。王尔德出招,我就得化解,所以我就倒着译,译成‘不可儿戏’。王尔德愤世嫉俗,我可以翻译得更加愤世嫉俗;他用双关语,我也用双关语;这应该叫以王尔德之道还之其人之身吧。”余光中还说,自己写幽默文章,也从王尔德那学到很多招数。
来自香港的戏剧家蔡锡昌认为,“王余配”是一个绝配,是超过一个世纪中西两代才子的对话。戏剧不仅仅是娱乐,也是一个哲学的状态,余光中先生的文笔将其把握得恰到好处。
著名学者黄维墚表示,余光中的“王尔德四部喜剧”译作,是他用20年的时间先后翻译而成的,其语言甚至比英文原文还要工整、漂亮。在中文被糟蹋得不成样子的今天,阅读余光中的文字,我们才会知道,什么是真正的中文。
王尔德是戏剧天才,余光中是中文大家,百年一遇的“王余配”将会产生什么效果?“翻译王尔德的戏剧,就像在高速公路上,我和他倒着开车比赛,这很难很难。”余光中说。
日前,余光中在深圳书城读书会现场,正式将“王尔德四部喜剧”中译本版权转让给聚橙网。在当天的签约仪式上,80多岁的余光中老人妙语连珠,其特有的智慧式幽默,让坐得满满的观众发出一阵阵笑声。
以一首《乡愁》闻名华人世界的台湾诗人余光中,不仅写诗、写散文、写评论,翻译更是他生命的第四度空间。他的“王尔德四部喜剧”译作,是目前王尔德戏剧中文版较重要的版本。 “王尔德四部喜剧”指的是《温夫人的扇子》、《理想丈夫》、《不要紧的女人》和《不可儿戏》。王尔德生于1854年,是19世纪与萧伯纳齐名的英国才子,最有成就的就是其四部喜剧作品。《理想丈夫》和《不可儿戏》被誉为王尔德最成功的剧作,两出戏在1895年同时首演时,曾轰动整个伦敦。
王尔德作品之难以翻译,常常让众多翻译家头疼。余光中表示,近年来坚持这四部戏剧的陆续翻译,就是希望将王尔德戏剧引介给华文读者。其中《不要紧的女人》是余光中在2008年八十寿辰之年翻译完成的,另外,《不可儿戏》在香港、台湾每隔几年就会被搬上一次舞台。
“戏剧翻译除了面对一个个读者外,还要考虑演员说出来的话‘像不像话’,要考虑听众的耳朵。”余光中说,译其他的文体,可以很文雅。但译戏剧,该粗鄙的地方要粗鄙,该幽默的地方也要幽默。戏剧里的人,一定懂得“说话”。
谈到得意之处,余光中幽默得可爱至极。“有时,我的译文比王尔德的原文还要好,这不是骄傲、吹牛。王尔德喜欢文字游戏,尤其喜欢对仗。但他不知道,对仗是中国人天下第一啊!这事,王尔德肯定想不通。”
为何把翻译的过程,比喻成自己和王尔德倒着开车比赛?余光中以《不可儿戏》举例说:“原来的书名直译是‘认真做人的重要性’,如果这样译,就完了,王尔德的讽刺味道尽失。王尔德出招,我就得化解,所以我就倒着译,译成‘不可儿戏’。王尔德愤世嫉俗,我可以翻译得更加愤世嫉俗;他用双关语,我也用双关语;这应该叫以王尔德之道还之其人之身吧。”余光中还说,自己写幽默文章,也从王尔德那学到很多招数。
来自香港的戏剧家蔡锡昌认为,“王余配”是一个绝配,是超过一个世纪中西两代才子的对话。戏剧不仅仅是娱乐,也是一个哲学的状态,余光中先生的文笔将其把握得恰到好处。
著名学者黄维墚表示,余光中的“王尔德四部喜剧”译作,是他用20年的时间先后翻译而成的,其语言甚至比英文原文还要工整、漂亮。在中文被糟蹋得不成样子的今天,阅读余光中的文字,我们才会知道,什么是真正的中文。