翻译首诗:我喜欢你是沉着的
我喜欢你是沉着的,仿佛你消失了一样
我喜欢你是沉着的,仿佛你消失了一样,
你在远方聆听我,我的声音无法触及你。
像你两眼顾盼游移:
又似你吻后双唇紧闭。
一切都充盈了我的心魂,
你从所有丰富我心魂的事物中浮现。
你像我的灵魂,在梦中蝶舞翩翩.你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,如同你已远去,
你听起来像在哀叹,宛若轻吟浅唱的蝴蝶。
你在远方聆听我,我的声音却无法触及你。
就让我变得安静,你用沉默安抚后那般安静。
且让我低语,然后,用沉默守住你的沉默,
你的沉默通明如灯火,简单如戒指。
你就像黑夜,寂静却群星璀璨。
你的缄默像星星一样辽远而又浩荡真实。
我喜欢你是寂静的,像你茫然时一样:
遥远黯淡,如同没有呼吸的生命。
彼时,一句话一个微笑,直教人生死不移。
并且我会觉得幸福,
因那不是真实的感到幸福。
聂鲁达优美的诗,我粗鄙的翻译.
I like you calm, as if you were absent
I like you calm, as if you were absent,
and you hear me far-off, and my voice does not touch you.
It seems that your eyelids have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.
Since all these things are filled with my spirit,
you come from things, filled with my spirit.
You appear as my soul, as the butterfly’s dreaming,
and you appear as Sadness’s word.
I like you calm, as if you were distant,
you are a moaning, a butterfly’s cooing.
You hear me far-off, my voice does not reach you.
Let me be calmed, then, calmed by your silence.
Let me commune, then, commune with your silence,
clear as a light, and pure as a ring.
You are like night, calmed, constellated.
Your silence is star-like, as distant, as true.
I like you calm, as if you were absent:
distant and saddened, as if you were dead.
One word at that moment, a smile, is sufficient.
And I thrill, then, I thrill: that it cannot be so.
---Pablo Neruda
我喜欢你是沉着的,仿佛你消失了一样,
你在远方聆听我,我的声音无法触及你。
像你两眼顾盼游移:
又似你吻后双唇紧闭。
一切都充盈了我的心魂,
你从所有丰富我心魂的事物中浮现。
你像我的灵魂,在梦中蝶舞翩翩.你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,如同你已远去,
你听起来像在哀叹,宛若轻吟浅唱的蝴蝶。
你在远方聆听我,我的声音却无法触及你。
就让我变得安静,你用沉默安抚后那般安静。
且让我低语,然后,用沉默守住你的沉默,
你的沉默通明如灯火,简单如戒指。
你就像黑夜,寂静却群星璀璨。
你的缄默像星星一样辽远而又浩荡真实。
我喜欢你是寂静的,像你茫然时一样:
遥远黯淡,如同没有呼吸的生命。
彼时,一句话一个微笑,直教人生死不移。
并且我会觉得幸福,
因那不是真实的感到幸福。
聂鲁达优美的诗,我粗鄙的翻译.
I like you calm, as if you were absent
I like you calm, as if you were absent,
and you hear me far-off, and my voice does not touch you.
It seems that your eyelids have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.
Since all these things are filled with my spirit,
you come from things, filled with my spirit.
You appear as my soul, as the butterfly’s dreaming,
and you appear as Sadness’s word.
I like you calm, as if you were distant,
you are a moaning, a butterfly’s cooing.
You hear me far-off, my voice does not reach you.
Let me be calmed, then, calmed by your silence.
Let me commune, then, commune with your silence,
clear as a light, and pure as a ring.
You are like night, calmed, constellated.
Your silence is star-like, as distant, as true.
I like you calm, as if you were absent:
distant and saddened, as if you were dead.
One word at that moment, a smile, is sufficient.
And I thrill, then, I thrill: that it cannot be so.
---Pablo Neruda