和王姐姐合译希尼《新歌》
一首新歌
我遇见一个德里嘉弗来的女孩
那名字,如已消散的浓麝香
回想那条河的悠长急转
黄昏时一只翠鸟的蓝色闪电
踮脚石如黑色臼齿
陷入浅滩,漩涡
狡黠的釉,莫佑洛河
在桤木林下欢畅。
德里嘉弗,我想不过是
消失的音乐,微光浸染的水
往日清冽的祭酒
被这偶遇的处女泼洒。
但如今我们的河流之舌必须上抬
不只舔舐族人的老地方
而要用元音的拥抱,去淹没
辅音圈立的领地
我们将从卡斯尔多森村得到支持
还有阿帕兰兹村,每座安插的城寨——
如同返青的亚麻漂白地——
一个词,就像“土堡”和“盛水石”。
A New Song
I met a girl from Derrygarve(19)
And the name, a lost potent musk,
Recalled the river's long swerve,
A kingfisher's blue bolt at dusk
And stepping stones like black molars
Sunk in the ford, the shifty glaze
Of the whirlpool, the Moyola
Pleasuring beneath alder trees.
And Derrygarve, I thought, was just,
Vanished music, twilit water,
A smooth libation of the past
Poured by this chance vestal daughter.
But now our river tongues must rise
From licking deep in native haunts
To flood, with vowelling embrace,
Demesnes(20) staked out in consonants.
And Castledawson we'll enlist
And Upperlands, each planted bawn - (21)
Like bleaching-greens(22) resumed by grass -
A vocable, as rath and ballaun.
19. A tributary of the Moyola, a river near Mossbawn, Heaney's early home.
20. The demesne was Moyola Park, an estate occupied [now] by Lord Moyola, ex-Unionist Prime Minister of Northern Ireland. Heaney claims he was "symbolically placed between the marks of English influence and the lure of the native experience, between the demesne and the bog."
21. English colonist's fortified farmhouse
22. used by planteres in their flax and linen work; emblem of British dominance
Bullaun是一种矗立的古老石头,经常有一个洞。它表示一种古老、史前、原始的石头,矗立在乡村。同一首诗中的「Rath」也是一个中世纪的词。它是指一种古老的山头土堡,一种山寨。那首诗较难懂,可以说是有密码的。它谈到元音和辅音。我把辅音视为英国在爱尔兰的存在,元音视为本土的存在。这是一首民权诗(Civil Rights poem),诗中的元音在抗议辅音的控制。这首诗是从爱尔兰原住民的观点出发的,他们失去了爱尔兰语。他们明白,他们必须把英语纳入自身,还必须使它成为本土的,就像爱尔兰本土词语Rath和Bullaun一样英国殖民者必须同意这些词的归化。
——希尼,选自《面对面——贝岭访谈希尼》
注:我想写一篇文章:
希尼《新歌》译文诞生记——一个80后菜鸟诗人和一个80后普通英文读者的合作过程
我遇见一个德里嘉弗来的女孩
那名字,如已消散的浓麝香
回想那条河的悠长急转
黄昏时一只翠鸟的蓝色闪电
踮脚石如黑色臼齿
陷入浅滩,漩涡
狡黠的釉,莫佑洛河
在桤木林下欢畅。
德里嘉弗,我想不过是
消失的音乐,微光浸染的水
往日清冽的祭酒
被这偶遇的处女泼洒。
但如今我们的河流之舌必须上抬
不只舔舐族人的老地方
而要用元音的拥抱,去淹没
辅音圈立的领地
我们将从卡斯尔多森村得到支持
还有阿帕兰兹村,每座安插的城寨——
如同返青的亚麻漂白地——
一个词,就像“土堡”和“盛水石”。
A New Song
I met a girl from Derrygarve(19)
And the name, a lost potent musk,
Recalled the river's long swerve,
A kingfisher's blue bolt at dusk
And stepping stones like black molars
Sunk in the ford, the shifty glaze
Of the whirlpool, the Moyola
Pleasuring beneath alder trees.
And Derrygarve, I thought, was just,
Vanished music, twilit water,
A smooth libation of the past
Poured by this chance vestal daughter.
But now our river tongues must rise
From licking deep in native haunts
To flood, with vowelling embrace,
Demesnes(20) staked out in consonants.
And Castledawson we'll enlist
And Upperlands, each planted bawn - (21)
Like bleaching-greens(22) resumed by grass -
A vocable, as rath and ballaun.
19. A tributary of the Moyola, a river near Mossbawn, Heaney's early home.
20. The demesne was Moyola Park, an estate occupied [now] by Lord Moyola, ex-Unionist Prime Minister of Northern Ireland. Heaney claims he was "symbolically placed between the marks of English influence and the lure of the native experience, between the demesne and the bog."
21. English colonist's fortified farmhouse
22. used by planteres in their flax and linen work; emblem of British dominance
Bullaun是一种矗立的古老石头,经常有一个洞。它表示一种古老、史前、原始的石头,矗立在乡村。同一首诗中的「Rath」也是一个中世纪的词。它是指一种古老的山头土堡,一种山寨。那首诗较难懂,可以说是有密码的。它谈到元音和辅音。我把辅音视为英国在爱尔兰的存在,元音视为本土的存在。这是一首民权诗(Civil Rights poem),诗中的元音在抗议辅音的控制。这首诗是从爱尔兰原住民的观点出发的,他们失去了爱尔兰语。他们明白,他们必须把英语纳入自身,还必须使它成为本土的,就像爱尔兰本土词语Rath和Bullaun一样英国殖民者必须同意这些词的归化。
——希尼,选自《面对面——贝岭访谈希尼》
注:我想写一篇文章:
希尼《新歌》译文诞生记——一个80后菜鸟诗人和一个80后普通英文读者的合作过程