The Guardian 访问翻译稿
Benedict Cumberbatch on playing Sherlock Holmes
The Guardian, Saturday 17th July 2010
The splendidly named 33-year-old actor Benedict Cumberbatch looks absolutely dreadful. He is known to have “interesting” features – sloe-eyed and snub-nosed, with a sort of startled-meerkat-meets-a-Magimix look about him – but today he is also pasty-faced, with bottle auburn hair and a nasty, shiny cream shirt. His suit looks one size too small for him. It’s a wet February morning on the Cardiff set of Sherlock, the BBC’s modern adaptation of Arthur Conan Doyle’s classic. Cumberbatch, who plays Holmes, twists and shifts about in his chair. He sits on his hands. He does impromptu imitations and funny voices. His eyes jag from side to side. Mark Gatiss, who co-wrote the screenplay, says, “Oh, he’s always like that. You should hear him in the car on the way back to the hotel in the evening. Does impressions of everyone. Hilarious.”
这名杰出的年轻演员,现年33岁的Benedict Cumberbatch外貌并不讨喜. 众所周知他有着称得上”有趣”的外表 – 又黑又大的眼睛, 扁平的鼻子, 看上去就像一只受惊的猫. 今天的他,一头赤褐色头发, 脸色苍白, 穿着一件发亮的奶油色的衬衫. 对他来说, 看起来衣服好像小了一号, 这是二月份的一个潮湿的早晨, 在Cardiff的Sherlock片场.这又是一部阿瑟柯南道尔经典作品的改编. 扮演福尔摩斯的Cumberbatch, 双手被他压坐在屁股下, 在椅子上扭个不停. 做着各种即兴的模仿, 不断发出有趣滑稽的声音. 眼神乱飞. Mark Gatiss, 本剧的制作人之一, 说到:” 噢, 他老是这个样子. 你真该听听晚上我们回酒店时他在车上所说的话.我们所有人都印象深刻.真是有趣极了.”
Months later, Cumberbatch is sitting on a balcony in London being grilled by a hot midday sun and three journalists. From behind a glass partition, I wait my turn and watch. He’s a smoker. No wriggling now. He’s talking fluently, gesturing, smiling, elaborating. It’s soon clear that I got him wrong last time. He looked so odd because he was in costume. His clothes fit him now. And so, rather strangely, do his features. The face is interesting, and appealing, with changeable slants and angles. It is also, thanks to the sun, rather pink.
几个月后,他正坐在伦敦某处被正午烈日烤灸的露台,接受另外三位记者的访问. 我在玻璃隔墙后坐了下来等待, 随意地观察着他. 他吸着烟, 不再左右扭动,坐姿端正, 他说话流利, 做着各种的手势, 有时脸上浮现微笑. 对记者的提问他尽可能做着详细的说明. 很明显, 第一次会面他留给我的印象是完全错误的. 之前他看起来如此奇怪只是因为他穿着戏服. 现在, 他的衣服很合身, 奇怪的是,这反而突出了他的外貌特点. 他的脸型非常有趣, 并且在我看来,不同的角度有不同的吸引之处. 此外, 感谢那天的阳光, 他的脸色看起来有点粉粉的.
Most humans might want to leave this scene to take a rest in a cool, darkened room. But not Cumberbatch. He goes clomping off to the bathroom in an enormous pair of black leather biking boots. And then, a minute later, he’s back. He is not tired. And, he says, he’s not hyper. He tells me he has had two coffees, five cigarettes, quite a bit of water, some juice. He’s fine.
或许许多人都会想到逃离这样的环境, 到凉爽的室内休息. 但这并不包括Cumberbatch. 他离开了一会儿, 穿着一双巨大的黑色皮革高筒靴. 过了几分钟后,他回来了. 他并没有感到疲累. 他说他也不是精力旺盛的人. 他告诉我他已经喝了两杯咖啡 , 五支香烟, 一些清水和果汁. 他感觉还不错.
Cumberbatch has a reputation for playing odd, brilliant men very well, and his Holmes is cold, techie, slightly Aspergerish. He talks 19 to the dozen and is forever coming up with lines such as, “From the tiny scratches on your mobile, I deduce that your brother is an alcoholic and that you don’t get on with him.”
Cumberbatch总是能够出色地扮演那些才华横溢,但有些怪异的天才人物, 在Sherlock中, 他塑造了一位冷酷的, 掌握各种高科技, 厌恶社交的天才. 他总是说个没完没了并且他总是走在任何人的前方, 他总会说出这样的台词, “ 从你手提电话上的细小刮痕我可以推断出你的兄弟是一名酒鬼, 并且你们往来并不频繁.”
Sherlock was, he says, a very enjoyable part, even if he did end up with pneumonia from the strain. “There’s a great charge you get from playing him, because of the volume of words in your head and the speed of thought – you really have to make your connections incredibly fast. He is one step ahead of the audience ,and of anyone around him with normal intellect. They can’t quiet fathom where his leaps are taking him. Zip zip zip. But you catch me in the car on the way home after and I am, “Whoahhh!”’ He does a theatrical wilt in his chair. I repeat what Gatiss said about him. “I do what? God! How exhausting. How fucking awful. I don’t like the sound of myself at all. Well, mimicry is what I do, and a big part of what Holmes does, too. I love doing impersonations of people.”
即使因为拍戏期间过度劳累而患上肺炎,这位年轻的演员说,他仍然很享受扮演这位天才侦探. “扮演福尔摩斯让我获益很大, 不仅是因为脑袋中需要储存巨大的词汇量, 还有极快的思考的速度- 你必须让自己的头脑快速地运转. 他总是领先周围的观众一步. 周围的人总是不能很好地跟上他的思路因为他们只是普通的人. 但当你在回家的车上见到我的时候我总是会Whoahh !”’ 他夸张地在椅子上做了一个奇怪的动作. 我把上一次Gatiss说的话告诉了Benedict. “ 我做了什么? 上帝! 你知道我当时多累吗?那时是多么糟糕. 我都不愿意听到自己的声音了. 好吧, 我经常模仿别人, 而这,也是福尔摩斯的其中一项杰出的才能. 我非常喜欢模仿别人.
Did he learn any new skills for the part? “ A bit of violin work – how to hold the bow, do fret work. And what he does. You can’t help but cast an eye round you and think about people and the explanation that might lie behind the exterior show…”
结束Sherlock的拍摄后他有没有学到一些新的技能? “学了一些小提琴的技术- 如何持弓, 拨琴弦,还有定音. 就像福尔摩斯, 你总会忍不住地用眼睛去观察身边的事物, 想象身边的人外表下隐藏了怎样的秘密…”
Surely he can’t believe that tosh? He shrugs as if admitting a vice. “A couple of times on trains… you can’t help it. That indentation where a wedding ring should be, the dynamics of families. People in a moment of isolation, certain things do stick out. It’s an achievable superpower.”
他总不会相信这样的胡言乱语吧? 他耸了耸肩. 似乎承认这已经成为了他的习惯.“有那么几次在乘火车的时候总是忍不住地进行一番演绎法的推理.手指上的压痕就是结婚戒指所在的地方,精力充沛的人, 孤独的人, 如此类推, 就会越来越接近事实. 这是一种可以自我训练的超级能力.”
Sherlock Holmes, Cumberbatch says, “makes you look at the world in the way you do anyway as an actor – as a rich canvas for observation. One of the fears of having too much work is not having time to observe. And once you get recognised, there is nowhere for you to look any more. You can’t sit on a night bus and watch it all happen.”
Cumberbatch说, “ 扮演福尔摩斯这个角色,令我从全新的角度重新审视作为演员的自己- 就像审视一幅色彩鲜艳的油画布. 工作繁重的坏处就是没有时间去观察身边的食物. 一旦被认出, 就不能再进行长时间的观察活动了. 你总不能够在夜晚的班车上坐上一整晚.”
Until now, Cumberbatch has never been a household face. He has had a small parts in big films- he played Paul Marshall(confectionery magnate and rapist)in Atonement- and big parts in small films, notably as the young Stephen Hawking in a BBC2 drama about the physicist, and in 2008 starring as a troubled mathematician sucked into a global conspiracy in the mini-series The Last Enemy. But Sherlock, created by two Doctor Who writers and probably destined for a larger primetime audience, could propel him into street recognisability.
直到现在,Cumberbatch的名气还远远没有达到家喻户晓的程度. 他在大制作的电影里扮演了一些小角色-他在赎罪中扮演了Paul Marshall(是一名糖果巨头和强奸犯)- 他也在小成本的电影中担当主角,其中最为引人关注的便是在BBC2的霍金一剧中扮演年轻时期的斯蒂芬霍金, 他还在08年的迷你连续剧最后的敌人中扮演了一位被卷入一项阴谋的数学家. 然而,Sherlock, 这部由两位Doctor Who编剧所创作的,在指定黄金时段播放的剧集, 至少能让他进一步提高自己的知名度,为更多观众所熟悉.
So, too, could his next film. Cumberbatch is to play Major Stewart in Steven Spielberg’s War Horse, based on the children’s novel by Michael Morpurgo. After this interview, he is off for a riding lesson. He says, with great enthusiasm, “I charge in, Charge of The Light Brigade-style, on this massive Spanish stallion with a sword out. I have a gladiator moment.” He holds his arm out in front of him and does a jerky little swivel. “There! Horrible! That’s how to disengage with what you have on the end of your kebab skewer.”
接下来Cumberbatch 将在Steven Spielberg的电影战马中扮演Major Stewart. 这部电影根据Michael Morpurgo所写的儿童小说改编. 访问结束后他便要去上骑术课程. 对此, 他感到非常非奋, 他说:”就像light Brigade那一类的风格, 骑着纯种的西班牙战马拔剑.就像在角斗士里看到那样.” 他捉着自己的手臂并做了个生涩的转身. “就在那里! 太可怕了! 这和用烧烤叉烤肉是完全不同的两件事情.”
Cumberbatch is one of the few British actors you might reasonably expect already to have a passing acquaintance with horses and things military. Like the Light Brigade’s hapless Earl of Cardigan, he went to Harrow public school: his parents, the actor Wanda Ventham and Timothy Carlton( a stage name; he’s a Cumberbatch, too), were very keen to give him the sort of high-octane education that might encourage him to consider not going on the stage.
Cumberbatch是为数不多的,你能够想到的能够熟悉马匹和军事方面知识的英国演员之一. 他是哈罗公学的一员: 他的父母, 演员Wanda Ventham和Timothy Carlton(这是一个艺名; 他也姓Cumberbatch), 非常希望他们唯一的儿子能够接受传统公学的教育, 希望这样的教育能够让自己的儿子打消成为一名演员的念头,考虑去选择一条与他们所不同的人生道路.
“Having your adolescence at an all-male boarding school is just crap,” Cumberbatch says, though he also seems to have been a model pupil and threw himself into extramural activities. He went paragliding and abseiling. He had an arts scholarship and painted huge oil canvases in a disused squash court. And, of course, he acted. His school drama teacher, Martin Tyrell, calls him “the best schoolboy actor I’ve ever worked with”.
“青春期在男子寄宿学校渡过并不是一件好事,” Cumberbatch说, 在哈罗公学的时候, 他总是模范学生并且参加了许多的校外活动. 例如滑翔伞和速降. 在学校里他得过美术奖学金并且在一个废弃的壁球场里创作了一幅巨大的油画.当然, 除此之外,理所当然地, 他也参加了学校的戏剧演出. 他的学校戏剧老师Martin Tyrell称赞他是”我一起共事过的最好的学生演员”.
Cumberbatch went on to study drama at Manchester University. “I needed to be out of the danger of tying a cashmere jumper round my neck,” he explains. “I wanted something a bit more racy, a bit more different, a bit more egalitarian. I had a thoroughly healthy – and unhealthy – mix of friends.” He overdid things – he often does – and contracted glandular fever. But he had a ball.
完成哈罗公学的学业以后, Cumberbatch选择在曼彻斯特大学继续进修戏剧. “ 我需要做出一些改变,” 他说到. “我想逃离那种一成不变的固定的生活.我需要一些不同的东西. ” 似乎他有点头脑喔发热了- 他经常都会这样. 但是他有作出改变的勇气.
After that, he did a one-year course at the London Academy of Music and Dramatic Art, and by the time he finished there he already had an agent. He has worked steadily ever since.
在那以后, 他在伦敦音乐戏剧学院参加了一个为期一年的课程,他完成课程的时候他已经有了一名经纪人. 从此他开始了自己的演艺生涯.
Cumberbatch is widely recognised as a stage actor, covering a repertoire from Ibsen and Shakespeare to the theatre of the absurd. But his big-screen breakthrough came in 2004 when he starred in Hawking and was nominated for a Bafta. It was such a startling performance that other odd geniuses, such as Van Gogh and Holmes, have since come his way. He also does a pretty good line in costume toffs – he played Scarlett Johansson’s pompous husband in The Other Boleyn Girl and the vain young Edmund Talbot in a BBC adaptation of William Golding’s seafaring epic To The Ends Of The Earth.
Cumberbatch也是一名公认的舞台剧演员, 他的舞台剧表演涵盖了从易卜生,莎士比亚到一系列的荒诞戏剧. 然而,在2004年他迎来了自己在大银幕上的突破, 他因为在霍金一剧中的出色表演获得了Bafta的提名. 也正是这一次出色的表演, 使他在其后获得了扮演梵高, 福尔摩斯这一类天才的表演机会. 在不同类型的作品中,他也总是有着出色表演- 他在另一个波琳家的女孩中扮演了Scarlett Johansson的华而不实的丈夫, 还有在BBC改编的航海史诗直到世界尽头中扮演了年轻的Edmund Talbot.
He says the impression people have of him is that “I just play neurotic, fey people who would have died with a cold compress to their head. But I do work on the variety. I do try. At the moment, I am playing a 38-year-old man whose chest is fucking huge,” he says of his role as David Scott-Fowler in Terence Rattigan’s After The Dance at the National Theatre. “He thinks in very predatory sexual terms. He is a child, like a lot of alpha men, but there is nothing of Van Gogh or Hawking about him.”
他说人们对他的印象似乎只是”我只是擅长演一些神经质的, 生病时额头贴着冷敷贴而死的人.但是我表演过很多其他类型的角色.我一直都在尝试. 现在, 我就是在扮演一个有着他妈巨大胸脯的38岁的男人,”他说的是在国家剧院里正在上演的Terence Rattigan作品After The Dance中的角色David Scott-Fowler. “ 他的想法非常具有侵略性. 他就像一个孩子, 像许多男人一样, 但是在他身上并没有一丝梵高或者霍金这一类天才所具备的特质.”
Cumberbatch has multiple agendas. There is so much he wants to do. He is desperate, he says, to paint again. He and his girlfriend, the actor Olivia Poulet, would like to have children. He wants to write. He really is the ultimate thirsty young man.
Cumberbatch有很多的计划. 他想做的事情太多了. 他说, 他很渴望能够再一次拿起画笔画画. 他和他的女朋友, 同是演员的Olivia Poulet, 有生孩子的计划. 他还希望能够写作. 他真是一名永远对生活充满渴望的年轻人.
Even negative experiences are grist to his mill. Asked about the time he was carjacked in South Africa with co-stars Denise Black and Theo Landey while filming To The Ends Of The Earth in 2004, he lights up a cigarette, fixes his eye on a point on the table and he is away. He sets the scene – he’s been on a shoot and it’s night-time on a highway near the Mozambique border. A tyre blows and they have to stop. The juggernauts whizz by in the freezing African night. The grassland stretches out seemingly for ever. Then six men appear. Cumberbatch and his two colleagues are held up against the car. The men utter terrible threats and tie the trio’s hands behind their backs with their own shoelaces. There follows a very intense sense of death being close by. He describes the running commentaries in his head and the strange moments of calm. He remembers the Radiohead song playing on the car sound system and recites the lines.
如今,就算是最消极的负面的人生经历对于他而言也成为了一种收获和经验. 被问到关于2004 年与Denise Black及Theo Landey一齐在南非拍摄直到世界尽头一片时遭遇的劫持事件, 这时, 他点起了烟, 眼睛直直地盯着桌子上的某一个点. 他开始谈论起那一次的经历- 他一直都在靠近莫桑比克边界的一条高速公路上进行着拍摄, 那时已经是夜晚. 发生爆胎后他们不得不把车停了下来. 我们在这冻得要命的寒风里站着, 看见周围都是无边无尽的荒草地. 接着就出现了六个男人. Cumberbatch和他的两个同事都被要求举起手面对着车站着. 那几个男人发出了恐怖的威胁, 并且用鞋带把他们的手绑在背后. 他们都感觉到了死亡气息步步逼近. 他描述了自己当时头脑在飞快地运转以及自己不可思议的冷静. 他还记得当时车载音响播的那首歌.还背出了那首歌的歌词.
Then things get worse. He is thrown into the boot of the car, and later on to the ground. He can feel a trickle of blood from the side of his head and insects scrabbling away. Even though they are bound up, he can squeeze Denise’s hand. And he keeps thinking, “I wish I knew morse [code]” then he thinks, “Hmmm, that would be fucking irritating and useless if she didn’t know it, too.”
事情开始变得更糟糕了. 他被扔到车尾箱, 随后又被扔到了地上. 他能够感觉到血从额头上流了下来. 即使他们是被绑在一起, 他仍然可以碰到Denise的手. 在那个时候他一直在想, “如果能够懂得摩斯密码就好了接着他又想, “嗯,这会激怒绑匪的 如果她也不知道的话,那也是一点用处都没有.”
And so on and so on and so on. He isn’t just telling, he is reliving the experience. The car-jacking lasted two and a half hours; this is a mere 26 riveting minutes. Finally, we reach the aftermath, when Cumberbatch went on an “adrenaline junkie drive”, skydiving, hot-air ballooning and generally “looking over the precipice”.
还有... 他并不只是在复述, 他在重温这一次的经历. 这次的劫持事件断断续续持续了两个半小时. 最后我们谈到了这次劫持事件对他以后的个人的影响. 他说,因为这一次的事件, 他爱上了开快车, 高空跳伞, 搭热气球当然还有在危险时回望自己的过去.
Now things are calmer. “I ride a bike, but I am not seeking man thrills on that level, no. There is a sense of impatience and a yearning for a life less ordinary, which is destructive, as it leads you away from harnessing the true value of things. But it also gives you fantastic knowledge. I know I am going to die on my own, which is something you don’t realize until you are faced with that. You leave this world as you come into it, on your own. A sobering but profound thought to realize early in life.”
如今, 对于Cumberbatch来说, 这种感觉已经平静下来了. “我骑车, 但是我不再是寻求这种类似达到人类极限的刺激感觉了, 不. 只是多了一点的不耐烦和对不平凡的生活的渴望, 这种感觉是具有危险倾向的, 它能导致你远离生活中真正有价值的东西. 但同时也能给予你一种美妙的体验.让你对自己的人生有更深的体会. 当时我觉得自己有可能独自死在那个地方, 这是一种当你真正面对它的时候才能意识到的东西. 就如同你独自一个人来到这个世界, 也独自一个人离开这个世界. 越早冷静地意识到这一点是很有好处的.”
His mobile phone rings. It’s his driver telling him he’s waiting down below. Must go. He shakes hands. He is off. Zip zip zip.
他的手提电话响了.是他的司机,告诉他他必须走了,他正在楼下等着. Cumberbatch和我握了握手.就离开了.
Sherlock starts on BBC1 on 25 July.
Sherlock由7月25号开始在BBC1台播放.
The Guardian, Saturday 17th July 2010
The splendidly named 33-year-old actor Benedict Cumberbatch looks absolutely dreadful. He is known to have “interesting” features – sloe-eyed and snub-nosed, with a sort of startled-meerkat-meets-a-Magimix look about him – but today he is also pasty-faced, with bottle auburn hair and a nasty, shiny cream shirt. His suit looks one size too small for him. It’s a wet February morning on the Cardiff set of Sherlock, the BBC’s modern adaptation of Arthur Conan Doyle’s classic. Cumberbatch, who plays Holmes, twists and shifts about in his chair. He sits on his hands. He does impromptu imitations and funny voices. His eyes jag from side to side. Mark Gatiss, who co-wrote the screenplay, says, “Oh, he’s always like that. You should hear him in the car on the way back to the hotel in the evening. Does impressions of everyone. Hilarious.”
这名杰出的年轻演员,现年33岁的Benedict Cumberbatch外貌并不讨喜. 众所周知他有着称得上”有趣”的外表 – 又黑又大的眼睛, 扁平的鼻子, 看上去就像一只受惊的猫. 今天的他,一头赤褐色头发, 脸色苍白, 穿着一件发亮的奶油色的衬衫. 对他来说, 看起来衣服好像小了一号, 这是二月份的一个潮湿的早晨, 在Cardiff的Sherlock片场.这又是一部阿瑟柯南道尔经典作品的改编. 扮演福尔摩斯的Cumberbatch, 双手被他压坐在屁股下, 在椅子上扭个不停. 做着各种即兴的模仿, 不断发出有趣滑稽的声音. 眼神乱飞. Mark Gatiss, 本剧的制作人之一, 说到:” 噢, 他老是这个样子. 你真该听听晚上我们回酒店时他在车上所说的话.我们所有人都印象深刻.真是有趣极了.”
Months later, Cumberbatch is sitting on a balcony in London being grilled by a hot midday sun and three journalists. From behind a glass partition, I wait my turn and watch. He’s a smoker. No wriggling now. He’s talking fluently, gesturing, smiling, elaborating. It’s soon clear that I got him wrong last time. He looked so odd because he was in costume. His clothes fit him now. And so, rather strangely, do his features. The face is interesting, and appealing, with changeable slants and angles. It is also, thanks to the sun, rather pink.
几个月后,他正坐在伦敦某处被正午烈日烤灸的露台,接受另外三位记者的访问. 我在玻璃隔墙后坐了下来等待, 随意地观察着他. 他吸着烟, 不再左右扭动,坐姿端正, 他说话流利, 做着各种的手势, 有时脸上浮现微笑. 对记者的提问他尽可能做着详细的说明. 很明显, 第一次会面他留给我的印象是完全错误的. 之前他看起来如此奇怪只是因为他穿着戏服. 现在, 他的衣服很合身, 奇怪的是,这反而突出了他的外貌特点. 他的脸型非常有趣, 并且在我看来,不同的角度有不同的吸引之处. 此外, 感谢那天的阳光, 他的脸色看起来有点粉粉的.
Most humans might want to leave this scene to take a rest in a cool, darkened room. But not Cumberbatch. He goes clomping off to the bathroom in an enormous pair of black leather biking boots. And then, a minute later, he’s back. He is not tired. And, he says, he’s not hyper. He tells me he has had two coffees, five cigarettes, quite a bit of water, some juice. He’s fine.
或许许多人都会想到逃离这样的环境, 到凉爽的室内休息. 但这并不包括Cumberbatch. 他离开了一会儿, 穿着一双巨大的黑色皮革高筒靴. 过了几分钟后,他回来了. 他并没有感到疲累. 他说他也不是精力旺盛的人. 他告诉我他已经喝了两杯咖啡 , 五支香烟, 一些清水和果汁. 他感觉还不错.
Cumberbatch has a reputation for playing odd, brilliant men very well, and his Holmes is cold, techie, slightly Aspergerish. He talks 19 to the dozen and is forever coming up with lines such as, “From the tiny scratches on your mobile, I deduce that your brother is an alcoholic and that you don’t get on with him.”
Cumberbatch总是能够出色地扮演那些才华横溢,但有些怪异的天才人物, 在Sherlock中, 他塑造了一位冷酷的, 掌握各种高科技, 厌恶社交的天才. 他总是说个没完没了并且他总是走在任何人的前方, 他总会说出这样的台词, “ 从你手提电话上的细小刮痕我可以推断出你的兄弟是一名酒鬼, 并且你们往来并不频繁.”
Sherlock was, he says, a very enjoyable part, even if he did end up with pneumonia from the strain. “There’s a great charge you get from playing him, because of the volume of words in your head and the speed of thought – you really have to make your connections incredibly fast. He is one step ahead of the audience ,and of anyone around him with normal intellect. They can’t quiet fathom where his leaps are taking him. Zip zip zip. But you catch me in the car on the way home after and I am, “Whoahhh!”’ He does a theatrical wilt in his chair. I repeat what Gatiss said about him. “I do what? God! How exhausting. How fucking awful. I don’t like the sound of myself at all. Well, mimicry is what I do, and a big part of what Holmes does, too. I love doing impersonations of people.”
即使因为拍戏期间过度劳累而患上肺炎,这位年轻的演员说,他仍然很享受扮演这位天才侦探. “扮演福尔摩斯让我获益很大, 不仅是因为脑袋中需要储存巨大的词汇量, 还有极快的思考的速度- 你必须让自己的头脑快速地运转. 他总是领先周围的观众一步. 周围的人总是不能很好地跟上他的思路因为他们只是普通的人. 但当你在回家的车上见到我的时候我总是会Whoahh !”’ 他夸张地在椅子上做了一个奇怪的动作. 我把上一次Gatiss说的话告诉了Benedict. “ 我做了什么? 上帝! 你知道我当时多累吗?那时是多么糟糕. 我都不愿意听到自己的声音了. 好吧, 我经常模仿别人, 而这,也是福尔摩斯的其中一项杰出的才能. 我非常喜欢模仿别人.
Did he learn any new skills for the part? “ A bit of violin work – how to hold the bow, do fret work. And what he does. You can’t help but cast an eye round you and think about people and the explanation that might lie behind the exterior show…”
结束Sherlock的拍摄后他有没有学到一些新的技能? “学了一些小提琴的技术- 如何持弓, 拨琴弦,还有定音. 就像福尔摩斯, 你总会忍不住地用眼睛去观察身边的事物, 想象身边的人外表下隐藏了怎样的秘密…”
Surely he can’t believe that tosh? He shrugs as if admitting a vice. “A couple of times on trains… you can’t help it. That indentation where a wedding ring should be, the dynamics of families. People in a moment of isolation, certain things do stick out. It’s an achievable superpower.”
他总不会相信这样的胡言乱语吧? 他耸了耸肩. 似乎承认这已经成为了他的习惯.“有那么几次在乘火车的时候总是忍不住地进行一番演绎法的推理.手指上的压痕就是结婚戒指所在的地方,精力充沛的人, 孤独的人, 如此类推, 就会越来越接近事实. 这是一种可以自我训练的超级能力.”
Sherlock Holmes, Cumberbatch says, “makes you look at the world in the way you do anyway as an actor – as a rich canvas for observation. One of the fears of having too much work is not having time to observe. And once you get recognised, there is nowhere for you to look any more. You can’t sit on a night bus and watch it all happen.”
Cumberbatch说, “ 扮演福尔摩斯这个角色,令我从全新的角度重新审视作为演员的自己- 就像审视一幅色彩鲜艳的油画布. 工作繁重的坏处就是没有时间去观察身边的食物. 一旦被认出, 就不能再进行长时间的观察活动了. 你总不能够在夜晚的班车上坐上一整晚.”
Until now, Cumberbatch has never been a household face. He has had a small parts in big films- he played Paul Marshall(confectionery magnate and rapist)in Atonement- and big parts in small films, notably as the young Stephen Hawking in a BBC2 drama about the physicist, and in 2008 starring as a troubled mathematician sucked into a global conspiracy in the mini-series The Last Enemy. But Sherlock, created by two Doctor Who writers and probably destined for a larger primetime audience, could propel him into street recognisability.
直到现在,Cumberbatch的名气还远远没有达到家喻户晓的程度. 他在大制作的电影里扮演了一些小角色-他在赎罪中扮演了Paul Marshall(是一名糖果巨头和强奸犯)- 他也在小成本的电影中担当主角,其中最为引人关注的便是在BBC2的霍金一剧中扮演年轻时期的斯蒂芬霍金, 他还在08年的迷你连续剧最后的敌人中扮演了一位被卷入一项阴谋的数学家. 然而,Sherlock, 这部由两位Doctor Who编剧所创作的,在指定黄金时段播放的剧集, 至少能让他进一步提高自己的知名度,为更多观众所熟悉.
So, too, could his next film. Cumberbatch is to play Major Stewart in Steven Spielberg’s War Horse, based on the children’s novel by Michael Morpurgo. After this interview, he is off for a riding lesson. He says, with great enthusiasm, “I charge in, Charge of The Light Brigade-style, on this massive Spanish stallion with a sword out. I have a gladiator moment.” He holds his arm out in front of him and does a jerky little swivel. “There! Horrible! That’s how to disengage with what you have on the end of your kebab skewer.”
接下来Cumberbatch 将在Steven Spielberg的电影战马中扮演Major Stewart. 这部电影根据Michael Morpurgo所写的儿童小说改编. 访问结束后他便要去上骑术课程. 对此, 他感到非常非奋, 他说:”就像light Brigade那一类的风格, 骑着纯种的西班牙战马拔剑.就像在角斗士里看到那样.” 他捉着自己的手臂并做了个生涩的转身. “就在那里! 太可怕了! 这和用烧烤叉烤肉是完全不同的两件事情.”
Cumberbatch is one of the few British actors you might reasonably expect already to have a passing acquaintance with horses and things military. Like the Light Brigade’s hapless Earl of Cardigan, he went to Harrow public school: his parents, the actor Wanda Ventham and Timothy Carlton( a stage name; he’s a Cumberbatch, too), were very keen to give him the sort of high-octane education that might encourage him to consider not going on the stage.
Cumberbatch是为数不多的,你能够想到的能够熟悉马匹和军事方面知识的英国演员之一. 他是哈罗公学的一员: 他的父母, 演员Wanda Ventham和Timothy Carlton(这是一个艺名; 他也姓Cumberbatch), 非常希望他们唯一的儿子能够接受传统公学的教育, 希望这样的教育能够让自己的儿子打消成为一名演员的念头,考虑去选择一条与他们所不同的人生道路.
“Having your adolescence at an all-male boarding school is just crap,” Cumberbatch says, though he also seems to have been a model pupil and threw himself into extramural activities. He went paragliding and abseiling. He had an arts scholarship and painted huge oil canvases in a disused squash court. And, of course, he acted. His school drama teacher, Martin Tyrell, calls him “the best schoolboy actor I’ve ever worked with”.
“青春期在男子寄宿学校渡过并不是一件好事,” Cumberbatch说, 在哈罗公学的时候, 他总是模范学生并且参加了许多的校外活动. 例如滑翔伞和速降. 在学校里他得过美术奖学金并且在一个废弃的壁球场里创作了一幅巨大的油画.当然, 除此之外,理所当然地, 他也参加了学校的戏剧演出. 他的学校戏剧老师Martin Tyrell称赞他是”我一起共事过的最好的学生演员”.
Cumberbatch went on to study drama at Manchester University. “I needed to be out of the danger of tying a cashmere jumper round my neck,” he explains. “I wanted something a bit more racy, a bit more different, a bit more egalitarian. I had a thoroughly healthy – and unhealthy – mix of friends.” He overdid things – he often does – and contracted glandular fever. But he had a ball.
完成哈罗公学的学业以后, Cumberbatch选择在曼彻斯特大学继续进修戏剧. “ 我需要做出一些改变,” 他说到. “我想逃离那种一成不变的固定的生活.我需要一些不同的东西. ” 似乎他有点头脑喔发热了- 他经常都会这样. 但是他有作出改变的勇气.
After that, he did a one-year course at the London Academy of Music and Dramatic Art, and by the time he finished there he already had an agent. He has worked steadily ever since.
在那以后, 他在伦敦音乐戏剧学院参加了一个为期一年的课程,他完成课程的时候他已经有了一名经纪人. 从此他开始了自己的演艺生涯.
Cumberbatch is widely recognised as a stage actor, covering a repertoire from Ibsen and Shakespeare to the theatre of the absurd. But his big-screen breakthrough came in 2004 when he starred in Hawking and was nominated for a Bafta. It was such a startling performance that other odd geniuses, such as Van Gogh and Holmes, have since come his way. He also does a pretty good line in costume toffs – he played Scarlett Johansson’s pompous husband in The Other Boleyn Girl and the vain young Edmund Talbot in a BBC adaptation of William Golding’s seafaring epic To The Ends Of The Earth.
Cumberbatch也是一名公认的舞台剧演员, 他的舞台剧表演涵盖了从易卜生,莎士比亚到一系列的荒诞戏剧. 然而,在2004年他迎来了自己在大银幕上的突破, 他因为在霍金一剧中的出色表演获得了Bafta的提名. 也正是这一次出色的表演, 使他在其后获得了扮演梵高, 福尔摩斯这一类天才的表演机会. 在不同类型的作品中,他也总是有着出色表演- 他在另一个波琳家的女孩中扮演了Scarlett Johansson的华而不实的丈夫, 还有在BBC改编的航海史诗直到世界尽头中扮演了年轻的Edmund Talbot.
He says the impression people have of him is that “I just play neurotic, fey people who would have died with a cold compress to their head. But I do work on the variety. I do try. At the moment, I am playing a 38-year-old man whose chest is fucking huge,” he says of his role as David Scott-Fowler in Terence Rattigan’s After The Dance at the National Theatre. “He thinks in very predatory sexual terms. He is a child, like a lot of alpha men, but there is nothing of Van Gogh or Hawking about him.”
他说人们对他的印象似乎只是”我只是擅长演一些神经质的, 生病时额头贴着冷敷贴而死的人.但是我表演过很多其他类型的角色.我一直都在尝试. 现在, 我就是在扮演一个有着他妈巨大胸脯的38岁的男人,”他说的是在国家剧院里正在上演的Terence Rattigan作品After The Dance中的角色David Scott-Fowler. “ 他的想法非常具有侵略性. 他就像一个孩子, 像许多男人一样, 但是在他身上并没有一丝梵高或者霍金这一类天才所具备的特质.”
Cumberbatch has multiple agendas. There is so much he wants to do. He is desperate, he says, to paint again. He and his girlfriend, the actor Olivia Poulet, would like to have children. He wants to write. He really is the ultimate thirsty young man.
Cumberbatch有很多的计划. 他想做的事情太多了. 他说, 他很渴望能够再一次拿起画笔画画. 他和他的女朋友, 同是演员的Olivia Poulet, 有生孩子的计划. 他还希望能够写作. 他真是一名永远对生活充满渴望的年轻人.
Even negative experiences are grist to his mill. Asked about the time he was carjacked in South Africa with co-stars Denise Black and Theo Landey while filming To The Ends Of The Earth in 2004, he lights up a cigarette, fixes his eye on a point on the table and he is away. He sets the scene – he’s been on a shoot and it’s night-time on a highway near the Mozambique border. A tyre blows and they have to stop. The juggernauts whizz by in the freezing African night. The grassland stretches out seemingly for ever. Then six men appear. Cumberbatch and his two colleagues are held up against the car. The men utter terrible threats and tie the trio’s hands behind their backs with their own shoelaces. There follows a very intense sense of death being close by. He describes the running commentaries in his head and the strange moments of calm. He remembers the Radiohead song playing on the car sound system and recites the lines.
如今,就算是最消极的负面的人生经历对于他而言也成为了一种收获和经验. 被问到关于2004 年与Denise Black及Theo Landey一齐在南非拍摄直到世界尽头一片时遭遇的劫持事件, 这时, 他点起了烟, 眼睛直直地盯着桌子上的某一个点. 他开始谈论起那一次的经历- 他一直都在靠近莫桑比克边界的一条高速公路上进行着拍摄, 那时已经是夜晚. 发生爆胎后他们不得不把车停了下来. 我们在这冻得要命的寒风里站着, 看见周围都是无边无尽的荒草地. 接着就出现了六个男人. Cumberbatch和他的两个同事都被要求举起手面对着车站着. 那几个男人发出了恐怖的威胁, 并且用鞋带把他们的手绑在背后. 他们都感觉到了死亡气息步步逼近. 他描述了自己当时头脑在飞快地运转以及自己不可思议的冷静. 他还记得当时车载音响播的那首歌.还背出了那首歌的歌词.
Then things get worse. He is thrown into the boot of the car, and later on to the ground. He can feel a trickle of blood from the side of his head and insects scrabbling away. Even though they are bound up, he can squeeze Denise’s hand. And he keeps thinking, “I wish I knew morse [code]” then he thinks, “Hmmm, that would be fucking irritating and useless if she didn’t know it, too.”
事情开始变得更糟糕了. 他被扔到车尾箱, 随后又被扔到了地上. 他能够感觉到血从额头上流了下来. 即使他们是被绑在一起, 他仍然可以碰到Denise的手. 在那个时候他一直在想, “如果能够懂得摩斯密码就好了接着他又想, “嗯,这会激怒绑匪的 如果她也不知道的话,那也是一点用处都没有.”
And so on and so on and so on. He isn’t just telling, he is reliving the experience. The car-jacking lasted two and a half hours; this is a mere 26 riveting minutes. Finally, we reach the aftermath, when Cumberbatch went on an “adrenaline junkie drive”, skydiving, hot-air ballooning and generally “looking over the precipice”.
还有... 他并不只是在复述, 他在重温这一次的经历. 这次的劫持事件断断续续持续了两个半小时. 最后我们谈到了这次劫持事件对他以后的个人的影响. 他说,因为这一次的事件, 他爱上了开快车, 高空跳伞, 搭热气球当然还有在危险时回望自己的过去.
Now things are calmer. “I ride a bike, but I am not seeking man thrills on that level, no. There is a sense of impatience and a yearning for a life less ordinary, which is destructive, as it leads you away from harnessing the true value of things. But it also gives you fantastic knowledge. I know I am going to die on my own, which is something you don’t realize until you are faced with that. You leave this world as you come into it, on your own. A sobering but profound thought to realize early in life.”
如今, 对于Cumberbatch来说, 这种感觉已经平静下来了. “我骑车, 但是我不再是寻求这种类似达到人类极限的刺激感觉了, 不. 只是多了一点的不耐烦和对不平凡的生活的渴望, 这种感觉是具有危险倾向的, 它能导致你远离生活中真正有价值的东西. 但同时也能给予你一种美妙的体验.让你对自己的人生有更深的体会. 当时我觉得自己有可能独自死在那个地方, 这是一种当你真正面对它的时候才能意识到的东西. 就如同你独自一个人来到这个世界, 也独自一个人离开这个世界. 越早冷静地意识到这一点是很有好处的.”
His mobile phone rings. It’s his driver telling him he’s waiting down below. Must go. He shakes hands. He is off. Zip zip zip.
他的手提电话响了.是他的司机,告诉他他必须走了,他正在楼下等着. Cumberbatch和我握了握手.就离开了.
Sherlock starts on BBC1 on 25 July.
Sherlock由7月25号开始在BBC1台播放.
还没人赞这篇日记