俄罗斯精神里的忧伤与悲壮
他的名字叫拉赫玛尼诺夫。
比蒲宁的柔软与温顺细腻更铿锵坚硬一些,粗犷一些,汹涌一些。那种感觉的广袤,我觉得就是俄罗斯式的。宁静而深远,沉稳又狂暴。
只是一个开头,第三钢协,它好像就是你灵魂的模板,深深的刻上去,那种忧伤里的明媚与深邃,节奏,稳步的前进。然后情绪起来了,是点点狂风暴雨,是挣扎,是波涛翻滚。继而又平复下去。
茫茫的平原,山野,丛林……点点星光,村舍,风……又柔和又清凉。
无声的痛诉,一点一滴的撞击……千军万马。
我说不清楚俄罗斯究竟是怎样的一种感觉,但是看着菲钦的画,回忆《金蔷薇》里行行的字迹,安宁与虔诚。
在矛盾悲痛而壮烈的人生之后终于能够邂逅神迹尘埃落定。也许就是那样的感觉吧。
“《钟声》是他提给门格尔贝格的又一伟大作品,在这里他倾注了所有的表现力。这首作品是根据美国的天才诗人爱伦坡一首诗《钟》谱曲而成。
1、你听那雪橇的银铃 那银色的小钟/它们悦耳的铃声预言了一个多么快活的世界!在夜冰凉的空气中/点缀于天幕的颗颗星星/眨动水晶般的眼睛/铃声合着拍子/合着一种北方神秘的旋律/的铃/的铃/的铃。
2、你听那柔和的婚礼钟声 听那金钟/它们和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界/划破芬芳馥郁的天空/飘向那只爱慕的凝视着月亮的斑鸠/她在倾听/哦,从那钟楼/荡漾出那么多如此美妙动听的钟声。
3、你听那刺耳的警钟 听那铜钟/它们喧嚷的钟声在讲述一种什么样的惊恐/在夜晚惊恐的耳中/它们的声音多么凄厉!/火越窜越高,越窜越高/以一种不屈不挠的力/在讲述一种什么样的绝望与恐惧。
4、你听那悠悠丧钟 听那铁钟!/一个多么肃穆的世界发出那哀婉的钟声/在万籁俱寂的夜里/我们如何不寒而粟/当听到那悲伤忧郁的钟声!/那些住在尖塔的人/在沉闷单调的钟声里/感受一种光荣/滚动/一块石头在人们心头/丧钟、丧钟/悠悠的丧钟,和着呻吟与哀号。(节选爱伦坡诗《钟》)”
The Bells
(1849)
by Edgar Allan Poe
(1809-1849)
I
Hear the sledges with the bells-
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
From the jingling and the tinkling of the bells.
II
Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And an in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Bells, bells, bells-
To the rhyming and the chiming of the bells!
III
Hear the loud alarum bells-
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor,
Now-now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of Despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear it fully knows,
By the twanging,
And the clanging,
How the danger ebbs and flows:
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
Of the bells-
Of the bells, bells, bells,bells,
Bells, bells, bells-
In the clamor and the clangor of the bells!
IV
Hear the tolling of the bells-
Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people-ah, the people-
They that dwell up in the steeple,
All Alone
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone-
They are neither man nor woman-
They are neither brute nor human-
They are Ghouls:
And their king it is who tolls;
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A paean from the bells!
And his merry bosom swells
With the paean of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells-
Of the bells:
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells-
Of the bells, bells, bells-
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells-
Of the bells, bells, bells:
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells-
Bells, bells, bells-
To the moaning and the groaning of the bells.
THE END
钟声
爱伦•坡 著 曹明伦译
1
你听那雪橇的银铃——
那银色的小钟!
它们悦耳的铃声预言了一个多么快活的世界!
他们是如何丁丁锳锳
在夜冰凉的空气中!
点缀于天幕的颗颗星星
仿佛都快活地眨动眼睛,
眨动水晶般的眼睛;
铃儿丁丁锳锳地合着拍子,
合着一种北方神秘的旋律
合着那悠扬快活的丁丁锳锳,
铃声流出那小钟般的银铃,
丁锳,丁锳,丁锳——
铃声流出那丁丁锳锳、锳锳丁丁的银玲。
2
你听那柔和的婚礼钟声——
听那金钟!
它们和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界!
划破芬芳馥郁的夜空
如何奏鸣出喜乐融融!
从那悠扬的金钟
和谐的铮铮鏦鏦
一支多么清丽的曲调
飘向那只爱慕地凝视着月亮的斑鸠
她在倾听!
哦,从那些钟楼
荡漾出那么多如此美妙动听的钟声!
如此抑扬噌吰
如此悠扬铮鏦
飘向未来!——如此奏颂
那欣欣愉愉陶陶融融,
是那欢天喜地鸣响的钟声,
丁东,丁东,丁东!
金钟铮鏦,金钟噌吰,
丁东,丁东,丁东——
鸣响这悠扬起伏贯珠扣玉的金钟!
3
你听那刺耳的警钟——
听那铜钟!
它们喧嚷的钟声在讲述一种什么样的惊恐!
在夜晚惊惶的耳里
它们声音那么凄厉!
吓得不成声调,
只能悲鸣尖叫,
多不和谐,
吵吵嚷嚷啷啷当当向烈火乞哀告怜——
疯疯癫癫当当啷啷劝又聋又狂的火焰,
火越窜越高,越窜越高,
以一种孤注一掷的心愿,
以一种不屈不挠的努力,
现在——现在,不然就休想,
窜到那脸色吓得苍白的月亮旁边。
哦,那警钟,警钟,警钟!
在讲述一种什么样的惊恐
和绝望!
它们是怎样当啷当啷当啷!
它们把一种什么样的惊惶
倾泻进瑟瑟发抖的空气的胸间!
可那耳朵,它一清二楚,
凭那鈡声铿锵,
凭那叮铃当啷,
那危险是如何潮起潮伏——
是的,那耳朵一听就懂,
凭那啷啷当当,
凭那当当啷啷,
那危险是如何潮起潮涌,
凭着那愤怒钟声的起起伏伏低低涌涌——
那钟声——
那长鸣的警钟,警钟,警钟,
当啷,当啷,当啷——
那吵吵嚷嚷当当啷啷的铜钟。
4
你听那悠悠丧钟——
听那铁钟!
一个多么肃穆的世界出自那哀婉的钟声!
在万籁俱寂的夜里
我们如何不寒而栗
当听到那悲伤忧郁的钟声!
因为那声声鸣奏
发自生锈的咽喉
是声声呻吟。
而那些——哦,那些人
那些住在尖塔上的人
孤孤单单,
他们把丧钟鸣奏,鸣奏,
在沉闷单调的钟声里
感受到一种光荣,滚动
一块石头在人们心头——
他们既不是男人也不是女人——
他们既不是人类也不是野兽,
他们是幽灵——
正是他们的君王把丧钟鸣奏——
他鸣奏,鸣奏,鸣奏,鸣奏,
从钟里奏出一曲赞歌!
他快活的胸膛起伏!
随着丧钟的那曲赞歌!
他叫嚷着高歌起舞;
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
合着一种北方神秘的节奏,
合着那一曲赞歌——
发自丧钟——
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
合着一种北方神秘的节奏,
合着钟声的震动——
钟声,钟声,钟声——
呜呜咽咽抽抽噎噎的钟声——
合着幽幽咽咽的节奏,
当他鸣奏,鸣奏,鸣奏,
以快活的北方节奏,
合着钟声的荡荡悠悠——
丧钟,丧钟,丧钟——
合着钟声的荡荡悠悠——
钟声悠悠荡荡,荡荡悠悠——
丧钟,丧钟——
合着呻吟哀号悠悠荡荡,荡荡悠悠的鉄钟。
比蒲宁的柔软与温顺细腻更铿锵坚硬一些,粗犷一些,汹涌一些。那种感觉的广袤,我觉得就是俄罗斯式的。宁静而深远,沉稳又狂暴。
只是一个开头,第三钢协,它好像就是你灵魂的模板,深深的刻上去,那种忧伤里的明媚与深邃,节奏,稳步的前进。然后情绪起来了,是点点狂风暴雨,是挣扎,是波涛翻滚。继而又平复下去。
茫茫的平原,山野,丛林……点点星光,村舍,风……又柔和又清凉。
无声的痛诉,一点一滴的撞击……千军万马。
我说不清楚俄罗斯究竟是怎样的一种感觉,但是看着菲钦的画,回忆《金蔷薇》里行行的字迹,安宁与虔诚。
在矛盾悲痛而壮烈的人生之后终于能够邂逅神迹尘埃落定。也许就是那样的感觉吧。
“《钟声》是他提给门格尔贝格的又一伟大作品,在这里他倾注了所有的表现力。这首作品是根据美国的天才诗人爱伦坡一首诗《钟》谱曲而成。
1、你听那雪橇的银铃 那银色的小钟/它们悦耳的铃声预言了一个多么快活的世界!在夜冰凉的空气中/点缀于天幕的颗颗星星/眨动水晶般的眼睛/铃声合着拍子/合着一种北方神秘的旋律/的铃/的铃/的铃。
2、你听那柔和的婚礼钟声 听那金钟/它们和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界/划破芬芳馥郁的天空/飘向那只爱慕的凝视着月亮的斑鸠/她在倾听/哦,从那钟楼/荡漾出那么多如此美妙动听的钟声。
3、你听那刺耳的警钟 听那铜钟/它们喧嚷的钟声在讲述一种什么样的惊恐/在夜晚惊恐的耳中/它们的声音多么凄厉!/火越窜越高,越窜越高/以一种不屈不挠的力/在讲述一种什么样的绝望与恐惧。
4、你听那悠悠丧钟 听那铁钟!/一个多么肃穆的世界发出那哀婉的钟声/在万籁俱寂的夜里/我们如何不寒而粟/当听到那悲伤忧郁的钟声!/那些住在尖塔的人/在沉闷单调的钟声里/感受一种光荣/滚动/一块石头在人们心头/丧钟、丧钟/悠悠的丧钟,和着呻吟与哀号。(节选爱伦坡诗《钟》)”
The Bells
(1849)
by Edgar Allan Poe
(1809-1849)
I
Hear the sledges with the bells-
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
From the jingling and the tinkling of the bells.
II
Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And an in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Bells, bells, bells-
To the rhyming and the chiming of the bells!
III
Hear the loud alarum bells-
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor,
Now-now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of Despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear it fully knows,
By the twanging,
And the clanging,
How the danger ebbs and flows:
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
Of the bells-
Of the bells, bells, bells,bells,
Bells, bells, bells-
In the clamor and the clangor of the bells!
IV
Hear the tolling of the bells-
Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people-ah, the people-
They that dwell up in the steeple,
All Alone
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone-
They are neither man nor woman-
They are neither brute nor human-
They are Ghouls:
And their king it is who tolls;
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A paean from the bells!
And his merry bosom swells
With the paean of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells-
Of the bells:
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells-
Of the bells, bells, bells-
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells-
Of the bells, bells, bells:
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells-
Bells, bells, bells-
To the moaning and the groaning of the bells.
THE END
钟声
爱伦•坡 著 曹明伦译
1
你听那雪橇的银铃——
那银色的小钟!
它们悦耳的铃声预言了一个多么快活的世界!
他们是如何丁丁锳锳
在夜冰凉的空气中!
点缀于天幕的颗颗星星
仿佛都快活地眨动眼睛,
眨动水晶般的眼睛;
铃儿丁丁锳锳地合着拍子,
合着一种北方神秘的旋律
合着那悠扬快活的丁丁锳锳,
铃声流出那小钟般的银铃,
丁锳,丁锳,丁锳——
铃声流出那丁丁锳锳、锳锳丁丁的银玲。
2
你听那柔和的婚礼钟声——
听那金钟!
它们和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界!
划破芬芳馥郁的夜空
如何奏鸣出喜乐融融!
从那悠扬的金钟
和谐的铮铮鏦鏦
一支多么清丽的曲调
飘向那只爱慕地凝视着月亮的斑鸠
她在倾听!
哦,从那些钟楼
荡漾出那么多如此美妙动听的钟声!
如此抑扬噌吰
如此悠扬铮鏦
飘向未来!——如此奏颂
那欣欣愉愉陶陶融融,
是那欢天喜地鸣响的钟声,
丁东,丁东,丁东!
金钟铮鏦,金钟噌吰,
丁东,丁东,丁东——
鸣响这悠扬起伏贯珠扣玉的金钟!
3
你听那刺耳的警钟——
听那铜钟!
它们喧嚷的钟声在讲述一种什么样的惊恐!
在夜晚惊惶的耳里
它们声音那么凄厉!
吓得不成声调,
只能悲鸣尖叫,
多不和谐,
吵吵嚷嚷啷啷当当向烈火乞哀告怜——
疯疯癫癫当当啷啷劝又聋又狂的火焰,
火越窜越高,越窜越高,
以一种孤注一掷的心愿,
以一种不屈不挠的努力,
现在——现在,不然就休想,
窜到那脸色吓得苍白的月亮旁边。
哦,那警钟,警钟,警钟!
在讲述一种什么样的惊恐
和绝望!
它们是怎样当啷当啷当啷!
它们把一种什么样的惊惶
倾泻进瑟瑟发抖的空气的胸间!
可那耳朵,它一清二楚,
凭那鈡声铿锵,
凭那叮铃当啷,
那危险是如何潮起潮伏——
是的,那耳朵一听就懂,
凭那啷啷当当,
凭那当当啷啷,
那危险是如何潮起潮涌,
凭着那愤怒钟声的起起伏伏低低涌涌——
那钟声——
那长鸣的警钟,警钟,警钟,
当啷,当啷,当啷——
那吵吵嚷嚷当当啷啷的铜钟。
4
你听那悠悠丧钟——
听那铁钟!
一个多么肃穆的世界出自那哀婉的钟声!
在万籁俱寂的夜里
我们如何不寒而栗
当听到那悲伤忧郁的钟声!
因为那声声鸣奏
发自生锈的咽喉
是声声呻吟。
而那些——哦,那些人
那些住在尖塔上的人
孤孤单单,
他们把丧钟鸣奏,鸣奏,
在沉闷单调的钟声里
感受到一种光荣,滚动
一块石头在人们心头——
他们既不是男人也不是女人——
他们既不是人类也不是野兽,
他们是幽灵——
正是他们的君王把丧钟鸣奏——
他鸣奏,鸣奏,鸣奏,鸣奏,
从钟里奏出一曲赞歌!
他快活的胸膛起伏!
随着丧钟的那曲赞歌!
他叫嚷着高歌起舞;
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
合着一种北方神秘的节奏,
合着那一曲赞歌——
发自丧钟——
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
合着一种北方神秘的节奏,
合着钟声的震动——
钟声,钟声,钟声——
呜呜咽咽抽抽噎噎的钟声——
合着幽幽咽咽的节奏,
当他鸣奏,鸣奏,鸣奏,
以快活的北方节奏,
合着钟声的荡荡悠悠——
丧钟,丧钟,丧钟——
合着钟声的荡荡悠悠——
钟声悠悠荡荡,荡荡悠悠——
丧钟,丧钟——
合着呻吟哀号悠悠荡荡,荡荡悠悠的鉄钟。
-
豆友181765671 赞了这篇日记 2020-02-25 15:12:13
-
只有天使才痛苦 赞了这篇日记 2011-02-02 02:08:34
-
春天的小意思 赞了这篇日记 2011-02-01 13:54:41
-
歌本 赞了这篇日记 2011-01-31 22:13:53
-
金色小路 赞了这篇日记 2011-01-31 21:37:05
-
Belle 赞了这篇日记 2011-01-28 18:42:17
-
通过上帝的声音 赞了这篇日记 2011-01-28 17:38:03
-
把名字写在水上 赞了这篇日记 2011-01-28 16:23:19
-
小树 赞了这篇日记 2011-01-28 16:15:05
-
小小的我 赞了这篇日记 2011-01-28 16:14:30
-
花解语 赞了这篇日记 2011-01-28 16:10:23
-
鲜衣怒马 赞了这篇日记 2011-01-28 10:10:57