匕首
在一个抽屉里有一把匕首.
它是上个世纪末在托莱多打造的;路易斯.梅里安.拉芬努尔把它给了我的父亲,他带着它离开乌拉圭;埃瓦里斯托.卡列戈有一次曾把它握在手中.
无论是谁见到它都要把玩一番;仿佛他一直在寻找它;手迅速握住期待的刀柄;顺从有力的刀峰在鞘中精确地滑动.
匕首希望的是别的事情.
它不仅仅是一件金属制品;人们构想了它,造就了它,是为了一个十分精确的目的;在一种永恒的意义上,它就是昨夜在塔瓜伦坡刺死了一个人的匕首;是雨点般落在恺撒身上的匕首.
它渴望杀戮,它渴望布散突然的血.
在一个书桌的抽屉里,在草稿和信件之间,匕首没完没了地梦着它朴实无华的老虎之梦,挥舞着它的时候,那只手就充满了活力,因为那片金属充满了活力,每一次与凶手接触,那片金属就预感到,人们创造了它是为了谁.
我时常为它悲哀.如此的坚忍,如此的信念,如此冷静或天真的骄傲,而岁月徒然掠过,毫不留意。
1.匕首,作为博尔赫斯笔下的主角,充满了灵性和生命:Ceux qui le voient doivent jouer un instant avec lui, 无论是谁见到它都要把玩一番。" “doivent"此词的选择暗示着:每个人见到这把刀的时候,宿命般为其所吸引,必然会将其拿在手中把玩一番。 "la main se hâte de serrer le manche qui l'attend手迅速握住期待的刀柄" "attendre"即匕首所具有的主动性与人的“se hâte de serrer”构成了一种双向驱动力的互动性。“la lame obéissante et puissante joue avec précision dans la gaine.顺从有力的刀峰在鞘中精确地滑动.” 刀的"jouer"的与人对于它的“jouer”造成了呼应,这是与前一句所说的双向驱动力的第二例。而“jouer”的选择更是与刀真正的梦想与本质造成了反差。另一层解读便是:匕首的回应,在鞘中的蠢蠢欲动暗示着──它始终是活的,始终处于期待与回应的状态中。
匕首是活生生的精神的载体,它具有强烈的愿望,这强烈的愿望本身带给了匕首一种力量:"vouloir"用在刀的身上达到了三次之多。"C'est autre chose que veut le poignard." "il veut tuer, il veut verser du sang brusquement."
匕首同时也具有强烈的感染力:"la main s'anime quand elle le touche parce que le métal s'anime."不是人的手主宰匕首,而是匕首拥有强烈的影响力。
2.匕首的身上又带有时代传承的继承因素。
文中的第二段展开了匕首过往的历史:"Il a été forgé à Tolède,(...)Luis Meliàn Lafinur l'a donné à mon père, (路易斯.梅里安.拉芬努尔把它给了我的父亲)" 匕首是曾经属于叙述者的父亲,如今收于叙述者自己的书桌抽屉中。
3匕首的现在与过去的反差
散文一开始边说:"Dans le tiroir il y a un poignard.在一个抽屉里有一把匕首."
接着叙述了与之反差的过去的旅程与长途跋涉,这种辗转带来的是自由奔放的气质:"il a étét forgé à Tolède, à la fin du siècle passé, Luis Meliàn Lafinur l'a donné à mon père, qui l'a rapporté d'Uruguay; 它是上个世纪末在托莱多打造的;路易斯.梅里安.拉芬努尔把它给了我的父亲,他带着它离开乌拉圭" Tolède 是一座位于西班牙中心的因剑而闻名的城市,Tolède这一特别的出生地点为匕首更是增加了一份气概与传承因素。
博尔赫斯将作为实体个体的刀与更为不朽的抽象的作为概念的刀,这双层涵义与自己笔下的主角“刀”重合了:“在一种永恒的意义上,它就是昨夜在塔瓜伦坡刺死了一个人的匕首;是雨点般落在恺撒身上的匕首.”,刀在作为自身个体的同时还拥有全天下刀所具有的属性:野性的带有英雄气概的激情。同时,刀与全天下的刀,与历史上辉煌的刀也有这 “世代传承”的意味。而这么一个具有英雄激情的刀却被藏于书桌抽屉,最多被人把玩而已。在这令人哀伤的境遇中,唯一值得欣慰的是刀本身还具有原本的渴望: “匕首没完没了地梦着它朴实无华的老虎之梦。” “朴实无华(simple)”用来形容“刀的老虎之梦(rêve de tigre)”,渲染了一种理想主义色彩,单纯而又直接。而老虎之梦与刀本身具有气质上的重合:激情,力量,勇猛,释放,还有必不可少的暴力成分。刀作为博尔赫斯的理想载体在散文中也拥有了自己的理想载体,这双重的理想载体将诗人对激情的渴望显得尤为强烈,并且,刀被拟人化,诗人做着刀的梦,刀做着老虎的梦,这是一个parallèle.
"在一个书桌的抽屉里,在草稿和信件之间,匕首没完没了地梦着它朴实无华的老虎之梦":书桌抽屉与刀鞘具有同样的公能──抽屉内与外,刀鞘内与外,拉开抽屉,关上抽屉,拔掉刀鞘,或套上刀鞘,在这承载着双向意义的工具中,刀显示了其等待着的,蠢蠢欲动,时刻准备亮相的强烈的张力。而匕首处于“草稿与信件之间”,同样含有从具体意义中延伸出来的抽象意义:诗人所要实现的“刀的梦”,是通过文学来实现的──文学就是匕首,匕首存在于字里行间,存在于故事中。
笼罩全文的,是过去与现在对比而产生的对于往昔的怀念,继而对于现状的无奈和浓重的失落:在上世纪末以及更为久远的时候人们创造并开始锻造匕首(们),这把匕首在不同人的手中辗转,它从西班牙经过乌拉圭,最终到达阿根廷,结束了它漫长的旅程,在隐秘的昨夜或重要的历史时刻中匕首在杀戮中释放自己的力量与本性,在这些描写中,简单过去时态的运用显示了le temps passé。然而现状是:“et les années passent, inutiles. (而岁月徒然掠过,毫不留意)。” 在诗人的惋惜与哀愁中又暗藏某种宽慰:“Parfois il me fait pitié. Tant de dureté, tant de foi, une fierté tellement calme ou innocente, (我时常为它悲哀.如此的坚忍,如此的信念,如此冷静或天真的骄傲)”──匕首一直坚守着它的本性与渴望,“抽屉”这一境遇并未磨掉它的锐气,它一直等待着杀戮的时机,它依然会在每个人忍不住把玩它的时候,在鞘中暗自滑动。诗人的哀伤并非彻底的绝望,其哀伤失落里自有一份暗自的欣喜与期待。
4.散文中的他人们
那些思考斟酌并随后创造,并锻造了匕首的人们,他们处于上世纪以前的往昔,他们置于博尔赫斯的简单过去时──他们已与现在无关,如果说匕首本身是暴力激情精神的象征,那么发明和锻造它的人们更是,然而,在时间的流逝中,这些人们慢慢随同他们的精神消失,只留下匕首独自。匕首的身体比人们的肉体更为持久,它承载着他们的精神继续存活着。
它是上个世纪末在托莱多打造的;路易斯.梅里安.拉芬努尔把它给了我的父亲,他带着它离开乌拉圭;埃瓦里斯托.卡列戈有一次曾把它握在手中.
无论是谁见到它都要把玩一番;仿佛他一直在寻找它;手迅速握住期待的刀柄;顺从有力的刀峰在鞘中精确地滑动.
匕首希望的是别的事情.
它不仅仅是一件金属制品;人们构想了它,造就了它,是为了一个十分精确的目的;在一种永恒的意义上,它就是昨夜在塔瓜伦坡刺死了一个人的匕首;是雨点般落在恺撒身上的匕首.
它渴望杀戮,它渴望布散突然的血.
在一个书桌的抽屉里,在草稿和信件之间,匕首没完没了地梦着它朴实无华的老虎之梦,挥舞着它的时候,那只手就充满了活力,因为那片金属充满了活力,每一次与凶手接触,那片金属就预感到,人们创造了它是为了谁.
我时常为它悲哀.如此的坚忍,如此的信念,如此冷静或天真的骄傲,而岁月徒然掠过,毫不留意。
1.匕首,作为博尔赫斯笔下的主角,充满了灵性和生命:Ceux qui le voient doivent jouer un instant avec lui, 无论是谁见到它都要把玩一番。" “doivent"此词的选择暗示着:每个人见到这把刀的时候,宿命般为其所吸引,必然会将其拿在手中把玩一番。 "la main se hâte de serrer le manche qui l'attend手迅速握住期待的刀柄" "attendre"即匕首所具有的主动性与人的“se hâte de serrer”构成了一种双向驱动力的互动性。“la lame obéissante et puissante joue avec précision dans la gaine.顺从有力的刀峰在鞘中精确地滑动.” 刀的"jouer"的与人对于它的“jouer”造成了呼应,这是与前一句所说的双向驱动力的第二例。而“jouer”的选择更是与刀真正的梦想与本质造成了反差。另一层解读便是:匕首的回应,在鞘中的蠢蠢欲动暗示着──它始终是活的,始终处于期待与回应的状态中。
匕首是活生生的精神的载体,它具有强烈的愿望,这强烈的愿望本身带给了匕首一种力量:"vouloir"用在刀的身上达到了三次之多。"C'est autre chose que veut le poignard." "il veut tuer, il veut verser du sang brusquement."
匕首同时也具有强烈的感染力:"la main s'anime quand elle le touche parce que le métal s'anime."不是人的手主宰匕首,而是匕首拥有强烈的影响力。
2.匕首的身上又带有时代传承的继承因素。
文中的第二段展开了匕首过往的历史:"Il a été forgé à Tolède,(...)Luis Meliàn Lafinur l'a donné à mon père, (路易斯.梅里安.拉芬努尔把它给了我的父亲)" 匕首是曾经属于叙述者的父亲,如今收于叙述者自己的书桌抽屉中。
3匕首的现在与过去的反差
散文一开始边说:"Dans le tiroir il y a un poignard.在一个抽屉里有一把匕首."
接着叙述了与之反差的过去的旅程与长途跋涉,这种辗转带来的是自由奔放的气质:"il a étét forgé à Tolède, à la fin du siècle passé, Luis Meliàn Lafinur l'a donné à mon père, qui l'a rapporté d'Uruguay; 它是上个世纪末在托莱多打造的;路易斯.梅里安.拉芬努尔把它给了我的父亲,他带着它离开乌拉圭" Tolède 是一座位于西班牙中心的因剑而闻名的城市,Tolède这一特别的出生地点为匕首更是增加了一份气概与传承因素。
博尔赫斯将作为实体个体的刀与更为不朽的抽象的作为概念的刀,这双层涵义与自己笔下的主角“刀”重合了:“在一种永恒的意义上,它就是昨夜在塔瓜伦坡刺死了一个人的匕首;是雨点般落在恺撒身上的匕首.”,刀在作为自身个体的同时还拥有全天下刀所具有的属性:野性的带有英雄气概的激情。同时,刀与全天下的刀,与历史上辉煌的刀也有这 “世代传承”的意味。而这么一个具有英雄激情的刀却被藏于书桌抽屉,最多被人把玩而已。在这令人哀伤的境遇中,唯一值得欣慰的是刀本身还具有原本的渴望: “匕首没完没了地梦着它朴实无华的老虎之梦。” “朴实无华(simple)”用来形容“刀的老虎之梦(rêve de tigre)”,渲染了一种理想主义色彩,单纯而又直接。而老虎之梦与刀本身具有气质上的重合:激情,力量,勇猛,释放,还有必不可少的暴力成分。刀作为博尔赫斯的理想载体在散文中也拥有了自己的理想载体,这双重的理想载体将诗人对激情的渴望显得尤为强烈,并且,刀被拟人化,诗人做着刀的梦,刀做着老虎的梦,这是一个parallèle.
"在一个书桌的抽屉里,在草稿和信件之间,匕首没完没了地梦着它朴实无华的老虎之梦":书桌抽屉与刀鞘具有同样的公能──抽屉内与外,刀鞘内与外,拉开抽屉,关上抽屉,拔掉刀鞘,或套上刀鞘,在这承载着双向意义的工具中,刀显示了其等待着的,蠢蠢欲动,时刻准备亮相的强烈的张力。而匕首处于“草稿与信件之间”,同样含有从具体意义中延伸出来的抽象意义:诗人所要实现的“刀的梦”,是通过文学来实现的──文学就是匕首,匕首存在于字里行间,存在于故事中。
笼罩全文的,是过去与现在对比而产生的对于往昔的怀念,继而对于现状的无奈和浓重的失落:在上世纪末以及更为久远的时候人们创造并开始锻造匕首(们),这把匕首在不同人的手中辗转,它从西班牙经过乌拉圭,最终到达阿根廷,结束了它漫长的旅程,在隐秘的昨夜或重要的历史时刻中匕首在杀戮中释放自己的力量与本性,在这些描写中,简单过去时态的运用显示了le temps passé。然而现状是:“et les années passent, inutiles. (而岁月徒然掠过,毫不留意)。” 在诗人的惋惜与哀愁中又暗藏某种宽慰:“Parfois il me fait pitié. Tant de dureté, tant de foi, une fierté tellement calme ou innocente, (我时常为它悲哀.如此的坚忍,如此的信念,如此冷静或天真的骄傲)”──匕首一直坚守着它的本性与渴望,“抽屉”这一境遇并未磨掉它的锐气,它一直等待着杀戮的时机,它依然会在每个人忍不住把玩它的时候,在鞘中暗自滑动。诗人的哀伤并非彻底的绝望,其哀伤失落里自有一份暗自的欣喜与期待。
4.散文中的他人们
那些思考斟酌并随后创造,并锻造了匕首的人们,他们处于上世纪以前的往昔,他们置于博尔赫斯的简单过去时──他们已与现在无关,如果说匕首本身是暴力激情精神的象征,那么发明和锻造它的人们更是,然而,在时间的流逝中,这些人们慢慢随同他们的精神消失,只留下匕首独自。匕首的身体比人们的肉体更为持久,它承载着他们的精神继续存活着。