《阿旁宫赋》几个句子的翻译
《阿旁宫赋》真是杜牧的神来之笔,太美了!
当初小时候学,没太看明白。
现在才知道,原来老师和诸多“大家”也没有弄明白其中的有些句子是什么意思,比如程毅中译的版本,和臧克家(也是名家了)的赏文,对“长桥卧坡,未云何龙;复道行空,不霁何虹”都没有翻译得清楚,没有搞明白李牧到底是什么意思。他们没搞明白,小孩子怎么可能懂?
杜牧这篇文,通篇一气呵成,句间逻辑是很清晰的,有严格的逻辑关系。
“盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融。舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。 ”
程毅中版本:那长桥卧在水面上(像蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的复道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?
臧克家版本:长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?
正确的意思应该是:长桥卧在水面上------还没有云,这是哪里来的龙啊?!
复道架在半空中------还没有霁,这是哪里来的彩虹啊?!
所以臧克家的版本要靠谱一点,但是他也没有翻译出诗人那种明显的嘲弄阿旁宫超级大的态度。
又比如,“嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?”
其中,“一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。”我也没有看到靠谱的译文。
还是那句话,李牧这篇文,通篇有严格的逻辑关系。
程毅中版本:唉!一个人所想的,也是千万人所想的。秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?
臧克家版本:唉!一个人的心,也就是千万个人的心。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。
正确的意思应该是:啊,我靠!(秦始皇)一个人的心,(却是牵连着)千万个人的心啊!秦老头喜欢纷奢,老百姓却是念着自己的家啊!怎么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?
当初小时候学,没太看明白。
现在才知道,原来老师和诸多“大家”也没有弄明白其中的有些句子是什么意思,比如程毅中译的版本,和臧克家(也是名家了)的赏文,对“长桥卧坡,未云何龙;复道行空,不霁何虹”都没有翻译得清楚,没有搞明白李牧到底是什么意思。他们没搞明白,小孩子怎么可能懂?
杜牧这篇文,通篇一气呵成,句间逻辑是很清晰的,有严格的逻辑关系。
“盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融。舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。 ”
程毅中版本:那长桥卧在水面上(像蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的复道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?
臧克家版本:长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?
正确的意思应该是:长桥卧在水面上------还没有云,这是哪里来的龙啊?!
复道架在半空中------还没有霁,这是哪里来的彩虹啊?!
所以臧克家的版本要靠谱一点,但是他也没有翻译出诗人那种明显的嘲弄阿旁宫超级大的态度。
又比如,“嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?”
其中,“一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。”我也没有看到靠谱的译文。
还是那句话,李牧这篇文,通篇有严格的逻辑关系。
程毅中版本:唉!一个人所想的,也是千万人所想的。秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?
臧克家版本:唉!一个人的心,也就是千万个人的心。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。
正确的意思应该是:啊,我靠!(秦始皇)一个人的心,(却是牵连着)千万个人的心啊!秦老头喜欢纷奢,老百姓却是念着自己的家啊!怎么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?
还没人转发这篇日记