兴之所至又一译:露易丝·格丽克《红罂粟》
红罂粟
露易丝·格丽克
大事物
无定神。情感:
噢,那些我有;它们
辖制我。我有一个
居于天堂的上帝,叫太阳,
向他敞开,呈现我的自心之火,
一如他的风仪。
如果不是一颗心,何堪荣耀?
噢我的兄弟姐妹
你可像我的曾经,很久以前,
在你作为人之前?你可会
允许你自己
开放一次,然后不再开放?因为
实际上我正在言说
你的作为。我言说
因我已粉碎。
(成婴译)
The Red Poppy
by Louise Glück
The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have
a lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.
露易丝·格丽克
大事物
无定神。情感:
噢,那些我有;它们
辖制我。我有一个
居于天堂的上帝,叫太阳,
向他敞开,呈现我的自心之火,
一如他的风仪。
如果不是一颗心,何堪荣耀?
噢我的兄弟姐妹
你可像我的曾经,很久以前,
在你作为人之前?你可会
允许你自己
开放一次,然后不再开放?因为
实际上我正在言说
你的作为。我言说
因我已粉碎。
(成婴译)
The Red Poppy
by Louise Glück
The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have
a lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.