叶芝诗两首
永远别交出你全部的心 永远别交出你全部的心,因为爱 对于那些充满激情的女人 一旦确定,就变得不足挂虑, 她们做梦也不会相信 它会从吻和吻的空隙中悄然逝去; 因为这世上可爱的一切不过是 一段短暂和虚幻如梦的欢愉。 哦,永远别一股劲的交出你的心, 因为她们,凭着巧舌能做到的一切, 已经把所有的心都交给了那游戏。 而谁又能把它玩到恰到好处, 如果因爱既聋又哑又盲目? 作这首诗的人知道爱所有的代价, 因为他已经交出了他全部的心又失去。 Never Give All The Heart Never give all the heart, for love Will hardly seem worth thinking of To passionate women if it seem Certain, and they never dream That it fades out from kiss to kiss; For everything that's lovely is But a brief, dreamy, kind delight. O never give the heart outright, For they, for all smooth lips can say, Have given their hearts up to the play. And who could play it well enough If deaf and dumb and blind with love? He that made this knows all the cost, For he gave all his heart and lost. 没有第二个特洛伊 我为什么要指责她充盈我所有的日子 以痛苦,或者最近 她本能教会无知的人们最暴烈的方式, 或者将小街掷向大道, 假使他们有实现欲望的勇气? 什么能够使她安静,当高贵 赋予她高贵,孤立,坚毅, 单纯如火一般的头脑, 像绷紧的弓一般的美丽, 与这个时代格格不入的精神? 生来如此,她又能如何? 有没有第二个特洛伊供她来焚毁? No Second Troy Why should I blame her that she filled my days With misery, or that she would of late Have taught to ignorant men most violent ways, Or hurled the little streets upon the great. Had they but courage equal to desire? What could have made her peaceful with a mind That nobleness made simple as a fire, With beauty like a tightened bow, a kind That is not natural in an age like this, Being high and solitary and most stern? Why, what could she have done, being what she is? Was there another Troy for her to burn? (mouse译)