The Road Not Taken 未选择的路
Two roads diverged in a yellow wood,
金黄的林中有两条岔路,
And sorry I could not travel both
可惜我作为一名过客,
And be one traveler, long I stood
不能两条都走,我久久踌躇,
And looked down one as far as I could
极目遥望一条路的去处,
To where it bent in the undergrowth.
直到它在灌木丛中淹没。
Then took the other, as just as fair,
我走了第二条,也不坏,
And having perhaps the better claim,
而且说不定更加值得,
Because it was grassy and wanted wear;
因为它草多,缺少人踩;
Though as for that the passing there
这过这点也难比较出来,
Had worn them really about the same.
两条路踩的程度相差不多。
And both that morning equally lay
那天早晨两条路是一样的,
In leaves no step had trodden black.
都撒满落叶,还没踩下足迹。
Oh, I kept the first for another day!
啊,我把第一条路留待来日!
Yet knowing how way leads on to way,
尽管我明白:路是连着路的,
I doubted if I should ever come back.
我怀疑是否还能重返旧地。
I shall be telling this with a sigh
此后不论岁月流逝多少,
Somewhere ages and ages hence:
我提起此事总要伴一声叹息:
Two roads diverged in a wood, and I--
两条路在林中分了道,而我呢,
I took the one less traveled by,
我选了较少人走的一条,
And that has made all the difference.
此后一切的差别万里之遥。
--- --- Robert Frost
金黄的林中有两条岔路,
And sorry I could not travel both
可惜我作为一名过客,
And be one traveler, long I stood
不能两条都走,我久久踌躇,
And looked down one as far as I could
极目遥望一条路的去处,
To where it bent in the undergrowth.
直到它在灌木丛中淹没。
Then took the other, as just as fair,
我走了第二条,也不坏,
And having perhaps the better claim,
而且说不定更加值得,
Because it was grassy and wanted wear;
因为它草多,缺少人踩;
Though as for that the passing there
这过这点也难比较出来,
Had worn them really about the same.
两条路踩的程度相差不多。
And both that morning equally lay
那天早晨两条路是一样的,
In leaves no step had trodden black.
都撒满落叶,还没踩下足迹。
Oh, I kept the first for another day!
啊,我把第一条路留待来日!
Yet knowing how way leads on to way,
尽管我明白:路是连着路的,
I doubted if I should ever come back.
我怀疑是否还能重返旧地。
I shall be telling this with a sigh
此后不论岁月流逝多少,
Somewhere ages and ages hence:
我提起此事总要伴一声叹息:
Two roads diverged in a wood, and I--
两条路在林中分了道,而我呢,
I took the one less traveled by,
我选了较少人走的一条,
And that has made all the difference.
此后一切的差别万里之遥。
--- --- Robert Frost
还没人赞这篇日记