如何会死·寓言二支
《庄子》英文翻译:理雅各(James Legge)
法语试译:Moi
应帝王:
南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为浑沌。儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待之甚善。儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍,以视听食息,此独无有,尝试凿之。”日凿一窍,七日而浑沌死。[1]
The Normal Course for Rulers and Kings:
The Ruler of the Southern Ocean was Shu, the Ruler of the Northern Ocean was Hu, and the Ruler of the Centre was Chaos. Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos, who treated them very well. They consulted together how they might repay his kindness, and said, 'Men all have seven orifices for the purpose of seeing, hearing, eating, and breathing, while this (poor) Ruler alone has not one. Let us try and make them for him.' Accordingly they dug one orifice in him every day; and at the end of seven days Chaos died.
Le Trajet Normal Pour Le Souverain et Le Roi:
Le roi de l'océan du sud était Shu(Tic), de l'ocean du nord était Hu(Tac), et le roi du centre était Chaos. Shu et Hu, ils se rencontraient parfois sur la terre de Chaos. Chaos les traitait très bien. Shu et Hu se sont discutés comment ils devaient retourner la gentillesse de Chaos, et ils ont dit, <<Tout le monde ont sept trous, pour regarder, écouter, manger, et pour respirer, seulement il ne les a pas. On peut essayer faire ça pour lui.>> Ils faisaient un trou chaque jour sur Chaos, sept jours après , Chaos est mort.
[1]有人说浑沌死是文明的开始、自然地开化、野蛮的终结,幸好我在陈引驰《庄子一百句》中另看到《投浑沌一票》的题标。
渔父:
孔子愀然而叹,再拜而起曰:“丘再逐于鲁,削迹于卫,伐树于宋,围于陈、蔡。丘不知所失,而离此四谤者何也?”客凄然变容曰:“甚矣子之难悟也!人有畏影恶迹而去之走者,举足愈数而迹愈多,走愈疾而影不离身,自以为尚迟,疾走不休,绝力而死。[1]不知处阴以休影,处静以息迹,愚亦甚矣!子审仁义之间,察同异之际,观动静之变,适受与之度,理好恶之情,和喜怒之节,而几于不免矣。谨修而身,慎守其真,还以物与人,则无所累矣。今不修之身而求之人,不亦外乎!”
Le Vieux Pecheur:
Confucius semblait triste et il se soupirait. Il a salute deux fois a l'inconnu et il lui a dit:<<J'ai ete chasse par le pays Lu, je me suis enfuir du pays Wei, l'arbre que j'ai rester par a ete coupe, et puis je suis entoure au milieu du pays Chen et Cai! Je ne sias pas ce que j'ai commis, et pourquoi les quatre situations se sont apparait a moi?>>………………[à continuer]
The Old Fisherman:
Confucius looked sorrowful and sighed. (Again) he bowed twice, and then rose up and said, 'I was twice driven from Lu. I had to flee from Wei; the tree under which I rested was cut down in Song; I was kept in a state of siege between Chen and Cai. I do not know what errors I had committed that I came to be misrepresented on these four occasions (and suffered as I did).' The stranger looked grieved (at these words), changed countenance, and said, 'Very difficult it is, Sir, to make you understand. There was a man who was frightened at his shadow and disliked to see his footsteps, so that he ran to escape from them. But the more frequently he lifted his feet, the more numerous his footprints were; and however fast he ran, his shadow did not leave him. He thought he was going too slow, and ran on with all his speed without stopping, till his strength was exhausted and he died. He did not know that, if he had stayed in a shady place, his shadow would have disappeared, and that if he had remained still, he would have lost his footprints: his stupidity was excessive! And you, Sir, exercise your judgment on the questions about benevolence and righteousness; you investigate the points where agreement and difference touch; you look at the changes from movement to rest and from rest to movement; you have mastered the rules of receiving and giving; you have defined the feelings of liking and disliking; you have harmonised the limits of joy and anger: and yet you have hardly been able to escape (the troubles of which you speak). If you earnestly cultivated your own person, and carefully guarded your (proper) truth, simply rendering to others what was due to them, then you would have escaped such entanglements. But now, when you do not cultivate your own person, and make the cultivation of others your object, are you not occupying yourself with what is external?'
[1]鄙视自己的缺点(影子甚至还不算缺点),直逃避到把自己鄙视死为止,这真是最最纠结的死法了。影子能辨别太阳的方向,且到了树荫下就会自行消失,何至于与之赛跑,终为跑不过而一命呜呼!
法语试译:Moi
应帝王:
南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为浑沌。儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待之甚善。儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍,以视听食息,此独无有,尝试凿之。”日凿一窍,七日而浑沌死。[1]
The Normal Course for Rulers and Kings:
The Ruler of the Southern Ocean was Shu, the Ruler of the Northern Ocean was Hu, and the Ruler of the Centre was Chaos. Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos, who treated them very well. They consulted together how they might repay his kindness, and said, 'Men all have seven orifices for the purpose of seeing, hearing, eating, and breathing, while this (poor) Ruler alone has not one. Let us try and make them for him.' Accordingly they dug one orifice in him every day; and at the end of seven days Chaos died.
Le Trajet Normal Pour Le Souverain et Le Roi:
Le roi de l'océan du sud était Shu(Tic), de l'ocean du nord était Hu(Tac), et le roi du centre était Chaos. Shu et Hu, ils se rencontraient parfois sur la terre de Chaos. Chaos les traitait très bien. Shu et Hu se sont discutés comment ils devaient retourner la gentillesse de Chaos, et ils ont dit, <<Tout le monde ont sept trous, pour regarder, écouter, manger, et pour respirer, seulement il ne les a pas. On peut essayer faire ça pour lui.>> Ils faisaient un trou chaque jour sur Chaos, sept jours après , Chaos est mort.
[1]有人说浑沌死是文明的开始、自然地开化、野蛮的终结,幸好我在陈引驰《庄子一百句》中另看到《投浑沌一票》的题标。
渔父:
孔子愀然而叹,再拜而起曰:“丘再逐于鲁,削迹于卫,伐树于宋,围于陈、蔡。丘不知所失,而离此四谤者何也?”客凄然变容曰:“甚矣子之难悟也!人有畏影恶迹而去之走者,举足愈数而迹愈多,走愈疾而影不离身,自以为尚迟,疾走不休,绝力而死。[1]不知处阴以休影,处静以息迹,愚亦甚矣!子审仁义之间,察同异之际,观动静之变,适受与之度,理好恶之情,和喜怒之节,而几于不免矣。谨修而身,慎守其真,还以物与人,则无所累矣。今不修之身而求之人,不亦外乎!”
Le Vieux Pecheur:
Confucius semblait triste et il se soupirait. Il a salute deux fois a l'inconnu et il lui a dit:<<J'ai ete chasse par le pays Lu, je me suis enfuir du pays Wei, l'arbre que j'ai rester par a ete coupe, et puis je suis entoure au milieu du pays Chen et Cai! Je ne sias pas ce que j'ai commis, et pourquoi les quatre situations se sont apparait a moi?>>………………[à continuer]
The Old Fisherman:
Confucius looked sorrowful and sighed. (Again) he bowed twice, and then rose up and said, 'I was twice driven from Lu. I had to flee from Wei; the tree under which I rested was cut down in Song; I was kept in a state of siege between Chen and Cai. I do not know what errors I had committed that I came to be misrepresented on these four occasions (and suffered as I did).' The stranger looked grieved (at these words), changed countenance, and said, 'Very difficult it is, Sir, to make you understand. There was a man who was frightened at his shadow and disliked to see his footsteps, so that he ran to escape from them. But the more frequently he lifted his feet, the more numerous his footprints were; and however fast he ran, his shadow did not leave him. He thought he was going too slow, and ran on with all his speed without stopping, till his strength was exhausted and he died. He did not know that, if he had stayed in a shady place, his shadow would have disappeared, and that if he had remained still, he would have lost his footprints: his stupidity was excessive! And you, Sir, exercise your judgment on the questions about benevolence and righteousness; you investigate the points where agreement and difference touch; you look at the changes from movement to rest and from rest to movement; you have mastered the rules of receiving and giving; you have defined the feelings of liking and disliking; you have harmonised the limits of joy and anger: and yet you have hardly been able to escape (the troubles of which you speak). If you earnestly cultivated your own person, and carefully guarded your (proper) truth, simply rendering to others what was due to them, then you would have escaped such entanglements. But now, when you do not cultivate your own person, and make the cultivation of others your object, are you not occupying yourself with what is external?'
[1]鄙视自己的缺点(影子甚至还不算缺点),直逃避到把自己鄙视死为止,这真是最最纠结的死法了。影子能辨别太阳的方向,且到了树荫下就会自行消失,何至于与之赛跑,终为跑不过而一命呜呼!
还没人赞这篇日记