斩首 第八周
China responds to high-speed rail safety fears
中国对高速铁路忧虑的回应
China is lowering the operating speeds on its new bullet train lines because of safety and affordability concerns over the largest high-speed rail network in the world.
作为世界上最大的高铁网络的安全以及支付能力的考虑,中国正在降低新子弹头列车的行驶速度。
operating speed 运行速度
high speed rail 高铁
bullet train line 子弹头列车
The top speed for trains running on the country’s main high-speed lines will be reduced from 350km/h to 300km/h, said Sheng Guangzu, China’s new railway minister.
SGZ,中国新铁道部部长说,在国内主要高速线路上火车的最高行驶速度将会从350降到300千米/小时。
railway minister 铁道部部长
“This will offer more safety,” Mr Sheng was quoted as saying in People’s Daily, the official Communist party mouthpiece. “At the same time, this will allow more variation in ticket prices based on market principles.”
S先生引用人民日报——中共官方杂志——上的内容说,这回提供更多的安全。同时,这也会在基于市场调控的原则前提下,让票价变动性更强。
official Communist party mouthpiece 中共机关报
market principles市场规律
allow more variation 有更大浮动空间
Lowering the speed limit for China’s showcase high-speed rail network signals a rethink of the country’s ambitious plans. The move follows the removal of Liu Zhijun, the former railway minister, in February. The Communist party is investigating Mr Liu for “serious disciplinary violations”, a claim that usually results in corruption charges. Chinese media have aired allegations against him ranging from taking bribes to improper sexual liaisons.
降低速度限制显示了中国高铁网络野心计划的反思。这项改革紧随2月份前铁道部部长LZJ的撤职。中共调查出L严重违反纪律,这通常是由于受贿问题引起的。中国媒体曝光了他多项指控,从受贿行到不正当性关系。
China’s showcase 中国现代化标志
rang from to 从。。。到
Mr Liu and Zhang Shuguang, the former deputy chief engineer at the railway ministry who was also removed from his post on the same charges, were the main cheerleaders for China’s efforts to build faster trains based on technology acquired from German, French and Japanese companies.
L和前铁道部主要工程负责人ZSG,也由于同一项指控从原职位撤职,他们是中国建造德国、法国日本公司获得技术的高铁的主要人员。
railway ministry 铁道部
In addition to the new speed limit, expected to lower energy use and operating costs, the total railway construction budget for the next five years appears to have been scaled back.
为了降低能源使用以及运行成本,除了新的速度限制,未来五年的总的高铁建造预算将会有所减少。
Mr Sheng said the government would spend Rmb2,800bn ($428.8bn) on railway construction from now until 2015, significantly less than previous reported estimates. Although China’s railway network will still be expanded from the current 91,000km to 120,000km by the end of 2015, analysts said it was likely that some planned routes would be cut and replaced with ordinary lines.
S说政府预计到2015年在铁路建设花费2800千万,比预计报告的估计金额明显减少。尽管到2015年年底中国的铁路网络将会从91000km到120000km,数据分析表明有些计划的高铁道路可能将会删除并且用新的普通线路代替。
“The plans to run the trains at such high speeds posed a big safety risk,” said Zhao Jian, a professor at Beijing Transportation University. He said lowering the operating speeds would also help pay for the new network by reducing ticket prices and increasing passenger numbers.
北京交通大学的ZJ教授说,在如此高速下行驶火车带来了很高的安全风险。他说降低行驶速度也能够帮助通过降低票价吸引更多乘客,从而为新的交通网络筹资。
Critics of China’s high-speed rail project say the trains produced by Chinese companies are heavily based on foreign designs that were only meant to travel up to 250km/h.
中国高铁工程的反对者表示,这些中国公司生产的火车是大量基于海外设计的,它们原本只能达到250公里/小时。
中国对高速铁路忧虑的回应
China is lowering the operating speeds on its new bullet train lines because of safety and affordability concerns over the largest high-speed rail network in the world.
作为世界上最大的高铁网络的安全以及支付能力的考虑,中国正在降低新子弹头列车的行驶速度。
operating speed 运行速度
high speed rail 高铁
bullet train line 子弹头列车
The top speed for trains running on the country’s main high-speed lines will be reduced from 350km/h to 300km/h, said Sheng Guangzu, China’s new railway minister.
SGZ,中国新铁道部部长说,在国内主要高速线路上火车的最高行驶速度将会从350降到300千米/小时。
railway minister 铁道部部长
“This will offer more safety,” Mr Sheng was quoted as saying in People’s Daily, the official Communist party mouthpiece. “At the same time, this will allow more variation in ticket prices based on market principles.”
S先生引用人民日报——中共官方杂志——上的内容说,这回提供更多的安全。同时,这也会在基于市场调控的原则前提下,让票价变动性更强。
official Communist party mouthpiece 中共机关报
market principles市场规律
allow more variation 有更大浮动空间
Lowering the speed limit for China’s showcase high-speed rail network signals a rethink of the country’s ambitious plans. The move follows the removal of Liu Zhijun, the former railway minister, in February. The Communist party is investigating Mr Liu for “serious disciplinary violations”, a claim that usually results in corruption charges. Chinese media have aired allegations against him ranging from taking bribes to improper sexual liaisons.
降低速度限制显示了中国高铁网络野心计划的反思。这项改革紧随2月份前铁道部部长LZJ的撤职。中共调查出L严重违反纪律,这通常是由于受贿问题引起的。中国媒体曝光了他多项指控,从受贿行到不正当性关系。
China’s showcase 中国现代化标志
rang from to 从。。。到
Mr Liu and Zhang Shuguang, the former deputy chief engineer at the railway ministry who was also removed from his post on the same charges, were the main cheerleaders for China’s efforts to build faster trains based on technology acquired from German, French and Japanese companies.
L和前铁道部主要工程负责人ZSG,也由于同一项指控从原职位撤职,他们是中国建造德国、法国日本公司获得技术的高铁的主要人员。
railway ministry 铁道部
In addition to the new speed limit, expected to lower energy use and operating costs, the total railway construction budget for the next five years appears to have been scaled back.
为了降低能源使用以及运行成本,除了新的速度限制,未来五年的总的高铁建造预算将会有所减少。
Mr Sheng said the government would spend Rmb2,800bn ($428.8bn) on railway construction from now until 2015, significantly less than previous reported estimates. Although China’s railway network will still be expanded from the current 91,000km to 120,000km by the end of 2015, analysts said it was likely that some planned routes would be cut and replaced with ordinary lines.
S说政府预计到2015年在铁路建设花费2800千万,比预计报告的估计金额明显减少。尽管到2015年年底中国的铁路网络将会从91000km到120000km,数据分析表明有些计划的高铁道路可能将会删除并且用新的普通线路代替。
“The plans to run the trains at such high speeds posed a big safety risk,” said Zhao Jian, a professor at Beijing Transportation University. He said lowering the operating speeds would also help pay for the new network by reducing ticket prices and increasing passenger numbers.
北京交通大学的ZJ教授说,在如此高速下行驶火车带来了很高的安全风险。他说降低行驶速度也能够帮助通过降低票价吸引更多乘客,从而为新的交通网络筹资。
Critics of China’s high-speed rail project say the trains produced by Chinese companies are heavily based on foreign designs that were only meant to travel up to 250km/h.
中国高铁工程的反对者表示,这些中国公司生产的火车是大量基于海外设计的,它们原本只能达到250公里/小时。
还没人转发这篇日记