旧日记:阿加莎·克里斯蒂之《Ten Little Niggers》童谣翻译对比
最近CC在看阿加莎的作品,哈哈她终于掉坑儿里啦。我想起这篇老久以前的旧日记,翻出来以纪念那无数个如痴如碎的午后睡前。
我个人看的是人文版祁阿红译的《无人生还》。据说葛德玮的翻译更胜一筹,可惜无缘一见,没法领略译者的文风和技巧。以下是对于书中童谣的不同译作,权当“窥一斑以见全豹”吧。
《孤岛奇案》 地质出版社 1980年04月
译者:葛德玮
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹事生非打官司;
官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
悬梁自尽了此生,一个也不剩。
==========================================================
《无人生还》贵州人民出版社 1998年
译者:王丽丽、刘万勇
十个黑孩子去吃饭,一个呛死剩九个。
九个黑孩子睡过了头,一个不醒剩八个。
八个黑孩子上德文,一个留下剩七个。
七个黑孩子砍树枝,一个砍死自己剩六个。
六个黑孩子玩蜂箱,大蜂蜇死一个剩五个。
五个黑孩子打官司,一个进了法院剩四个。
四个黑孩子去出海,熏扉鱼吞吃一个剩三个。
三个黑孩子上动物园,大熊抓住一个剩两个。
两个黑孩子晒太阳,一个晒焦啦剩一个。
一个黑孩子太孤单,一个黑孩子太孤单,吊死自己全完啦!
==========================================================
《童谣凶杀案》台湾星光出版社 1985年
译者:郑秀美
十个小黑人外出用膳;一个噎死还剩下九个。
九个小黑人熬夜到很晚;一个睡过头还剩下八个。
八个小黑人到丹文游玩;一个说要留在那儿还剩下七个。
七个小黑人砍棍子;一个把自己砍成两半还剩下六个。
六个小黑人玩蜂窝;一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;一只大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;他上吊后一个也不剩。
==========================================================
《十个小印第安人》(收录于《长眠不醒——外国现代惊险小说选集之一》,
傅惟慈 选编)上海文艺出版社 1980年01月
译者:傅涛涛
十个印第安小孩出外野餐,噎死一个,还剩九员;
九个印第安小孩睡得很晚,一个睡过了头,就此长眠;
八个印第安小孩去德文郡游玩,一个流落他乡,难返家园;
七个印第安小孩劈柴做饭,一个失手,把自己劈成两半;
六个印第安小孩招惹蜂窝,野蜂蜇死一个,不留情面;
五个印第安小孩去打官司,一个落入法网,关在铁槛后面;
四个印第安小孩出海打鱼,一个失足落水,被青鱼吞咽;
三个印第安小孩去动物园,一个被大黑熊按住,遭受劫难;
两个印第安小孩去晒太阳,一个晒过了头,变成血肉一滩;
印第安小孩只剩一个,形影相吊,十分孤单;
最后一个也上了吊,印第安小孩全部完蛋。
=========================================================
《无人生还》人民文学出版社 2008年
译者:祁阿红
十个小兵人,外出去吃饭;一个被呛死,还剩九个人;
九个小兵人,熬夜熬得深;一个睡过头,还剩八个人;
八个小兵人,动身去德文;一个要留下,还剩其个人;
七个小兵人,用刀砍木棍;一个砍自己,还剩六个人;
六个小兵人,无聊玩蜂箱;一个被蜇死,还剩五个人;
五个小兵人,喜欢学法律;一个当法官,还剩四个人;
四个小兵人,出海去逞能;一个葬鱼腹,还剩三个人;
三个小兵人,走进动物园;一个遭熊袭,还剩三个人;
两个小兵人,坐着晒太阳;一个被晒焦,只剩一个人;
这个小兵人,孤单又影只;投环上了吊,一个也没剩。
附童谣原文:
"Ten little Niggers / And then there were none":(1939年)
Ten little Niggers going out to dine
One choked his little self and then there were nine.
Nine little Niggers sat up very late
One overslept himself and then there were eight.
Eight little Niggers traveling in Devon
One said he''d stay there and then there were seven.
Seven little Niggers chopping up sticks
One chopped himself in half and then there were six.
Six little Niggers playing with a hive
A bumblebee stung one and then there were five.
Five little Niggers going in for law
One got in chancery and then there were four.
Four little Niggers going out to sea
A red herring swallowed one and then there were three.
Three little Niggers walking in the zoo
A big bear hugged one and then there were two.
Two little Niggers playing with a gun
One got frizzled up and then there was one.
One little Nigger left all alone
He went and hanged himself And Then There Were None.
我个人看的是人文版祁阿红译的《无人生还》。据说葛德玮的翻译更胜一筹,可惜无缘一见,没法领略译者的文风和技巧。以下是对于书中童谣的不同译作,权当“窥一斑以见全豹”吧。
《孤岛奇案》 地质出版社 1980年04月
译者:葛德玮
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹事生非打官司;
官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
悬梁自尽了此生,一个也不剩。
==========================================================
《无人生还》贵州人民出版社 1998年
译者:王丽丽、刘万勇
十个黑孩子去吃饭,一个呛死剩九个。
九个黑孩子睡过了头,一个不醒剩八个。
八个黑孩子上德文,一个留下剩七个。
七个黑孩子砍树枝,一个砍死自己剩六个。
六个黑孩子玩蜂箱,大蜂蜇死一个剩五个。
五个黑孩子打官司,一个进了法院剩四个。
四个黑孩子去出海,熏扉鱼吞吃一个剩三个。
三个黑孩子上动物园,大熊抓住一个剩两个。
两个黑孩子晒太阳,一个晒焦啦剩一个。
一个黑孩子太孤单,一个黑孩子太孤单,吊死自己全完啦!
==========================================================
《童谣凶杀案》台湾星光出版社 1985年
译者:郑秀美
十个小黑人外出用膳;一个噎死还剩下九个。
九个小黑人熬夜到很晚;一个睡过头还剩下八个。
八个小黑人到丹文游玩;一个说要留在那儿还剩下七个。
七个小黑人砍棍子;一个把自己砍成两半还剩下六个。
六个小黑人玩蜂窝;一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;一只大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;他上吊后一个也不剩。
==========================================================
《十个小印第安人》(收录于《长眠不醒——外国现代惊险小说选集之一》,
傅惟慈 选编)上海文艺出版社 1980年01月
译者:傅涛涛
十个印第安小孩出外野餐,噎死一个,还剩九员;
九个印第安小孩睡得很晚,一个睡过了头,就此长眠;
八个印第安小孩去德文郡游玩,一个流落他乡,难返家园;
七个印第安小孩劈柴做饭,一个失手,把自己劈成两半;
六个印第安小孩招惹蜂窝,野蜂蜇死一个,不留情面;
五个印第安小孩去打官司,一个落入法网,关在铁槛后面;
四个印第安小孩出海打鱼,一个失足落水,被青鱼吞咽;
三个印第安小孩去动物园,一个被大黑熊按住,遭受劫难;
两个印第安小孩去晒太阳,一个晒过了头,变成血肉一滩;
印第安小孩只剩一个,形影相吊,十分孤单;
最后一个也上了吊,印第安小孩全部完蛋。
=========================================================
《无人生还》人民文学出版社 2008年
译者:祁阿红
十个小兵人,外出去吃饭;一个被呛死,还剩九个人;
九个小兵人,熬夜熬得深;一个睡过头,还剩八个人;
八个小兵人,动身去德文;一个要留下,还剩其个人;
七个小兵人,用刀砍木棍;一个砍自己,还剩六个人;
六个小兵人,无聊玩蜂箱;一个被蜇死,还剩五个人;
五个小兵人,喜欢学法律;一个当法官,还剩四个人;
四个小兵人,出海去逞能;一个葬鱼腹,还剩三个人;
三个小兵人,走进动物园;一个遭熊袭,还剩三个人;
两个小兵人,坐着晒太阳;一个被晒焦,只剩一个人;
这个小兵人,孤单又影只;投环上了吊,一个也没剩。
附童谣原文:
"Ten little Niggers / And then there were none":(1939年)
Ten little Niggers going out to dine
One choked his little self and then there were nine.
Nine little Niggers sat up very late
One overslept himself and then there were eight.
Eight little Niggers traveling in Devon
One said he''d stay there and then there were seven.
Seven little Niggers chopping up sticks
One chopped himself in half and then there were six.
Six little Niggers playing with a hive
A bumblebee stung one and then there were five.
Five little Niggers going in for law
One got in chancery and then there were four.
Four little Niggers going out to sea
A red herring swallowed one and then there were three.
Three little Niggers walking in the zoo
A big bear hugged one and then there were two.
Two little Niggers playing with a gun
One got frizzled up and then there was one.
One little Nigger left all alone
He went and hanged himself And Then There Were None.