老友记第一集里的Lamauge及其他
老友记第一集的剧本上,Rachel的一句台词是:“This really gorgeous Lamauge gravy boat.”
这个Lamauge,以前查词典没查到。今天在网上偶然看到正式的解释,说这其实是Limoges之误。原来我以为是可爱的Rachel弄错了,觉得这也很正常,因为西方人总是认为金发女郎比较笨些,这方面的笑话不少。不过后来经 @秋火 提醒,重新听了一遍发音,觉得不是Rachel说错了,而是我手里的剧本写错了。
Limoges,即利摩日,乃法国中西部一城市,位于波尔多东北部。它的陶瓷工业开始于18世纪。18世纪以后成为法国陶瓷器等工艺精品的制作中心。相当于法国的景德镇。
这个词的用法也和“景德镇”差不多,一个意思是指地名“利摩日市”,另一个意思则是“利摩日细瓷”。
不过,《老友记》里确实有些细节含着对金发女郎Rachel的暗讽,至少是意在说明当时的她,眼界比较狭窄。即她给父亲举例子的时候,本意是想说她想作自己,而不是按照别人的要求,去成为别人眼中的她。但是,平时只关注穿着打扮的她,一时之间找不到合适的例子说明这个问题。于是就有了“it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! ”
这一段真的非常真实,体现了编剧们的匠心独运。值得鼓掌!
另外,这一集里面Chandler讲自己的梦的时候,那看似无意的幽默也十分经典,且与人物性格非常贴合。即他梦到自己在学生餐厅里,赤身裸体,重要部分变成了一部电话时,突然发现电话铃响了,接起电话,听到的是他妈妈的声音。这时他总结道:“Which is very-very weird, because, she never calls me!”让人不仅感叹可怜的小钱都经历过什么样的事情,才能对最离奇的事情也能见怪不怪,却对来自母亲的问候感到极度陌生……在后面的剧情中,Chandler也常常把自己的杯具拿来调笑,听的人有时却不免有点不是滋味。
这个Lamauge,以前查词典没查到。今天在网上偶然看到正式的解释,说这其实是Limoges之误。原来我以为是可爱的Rachel弄错了,觉得这也很正常,因为西方人总是认为金发女郎比较笨些,这方面的笑话不少。不过后来经 @秋火 提醒,重新听了一遍发音,觉得不是Rachel说错了,而是我手里的剧本写错了。
Limoges,即利摩日,乃法国中西部一城市,位于波尔多东北部。它的陶瓷工业开始于18世纪。18世纪以后成为法国陶瓷器等工艺精品的制作中心。相当于法国的景德镇。
这个词的用法也和“景德镇”差不多,一个意思是指地名“利摩日市”,另一个意思则是“利摩日细瓷”。
不过,《老友记》里确实有些细节含着对金发女郎Rachel的暗讽,至少是意在说明当时的她,眼界比较狭窄。即她给父亲举例子的时候,本意是想说她想作自己,而不是按照别人的要求,去成为别人眼中的她。但是,平时只关注穿着打扮的她,一时之间找不到合适的例子说明这个问题。于是就有了“it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! ”
这一段真的非常真实,体现了编剧们的匠心独运。值得鼓掌!
另外,这一集里面Chandler讲自己的梦的时候,那看似无意的幽默也十分经典,且与人物性格非常贴合。即他梦到自己在学生餐厅里,赤身裸体,重要部分变成了一部电话时,突然发现电话铃响了,接起电话,听到的是他妈妈的声音。这时他总结道:“Which is very-very weird, because, she never calls me!”让人不仅感叹可怜的小钱都经历过什么样的事情,才能对最离奇的事情也能见怪不怪,却对来自母亲的问候感到极度陌生……在后面的剧情中,Chandler也常常把自己的杯具拿来调笑,听的人有时却不免有点不是滋味。