卡瓦尔坎蒂:诗一首
卡瓦尔坎蒂:诗一首
I
血肉绽放的新鲜玫瑰,
令人愉悦的可爱春天,
我欢快地起床高歌,
把赞誉献给你遍布在
牧场和草地绿土上的财富。
在欣喜中让你精美的财物
再一次得到所有人的称赞,
在每一条乡路上
受到大小人物的赞扬;
现在,让甜美的鸟儿, 10
用它们各自的歌喉,
在清晨和傍晚
在枝头上也唱起你的赞歌。
让整个世界高唱
你尊贵的国度;
季节也在命令:
现在,是时候
欢迎你崇高的天使般的造物。
天使的形式,我说,
女士,寓居在你身上: 20
上帝,真是好运
把我的爱引上你的道路!
你愉快欣悦的风度
胜过并超越了
风俗和自然的束缚,
非凡的美人。
在被称作女神——
和你一样——的女士中,
你的美妙绝伦
我所有的文字也要相形见绌; 30
而谁又能让他的思绪远逸到自然之外?
在我们人的自然之外
上帝创造了你可爱的存在
来证明你的本质——
至高无上的造物。
永远也别让你的面容
远离我;
万勿失态,
哦我甜美的神恩!
如果你觉得 40
我爱你爱的过度,
也不要责备我;要知道
是爱迫使我前进
在爱面前力量和尺度都已无用。
[意]圭多·卡瓦尔坎蒂
(安东尼·莫蒂默[Anthony Mortimer]英译
王立秋 中文试译)
[注]译自Guido Cavalcanti, Complete Poems Guido Cavalcanti, trans. Anthony Mortimer, Oneworld Classics, 2010. pp.2-5.
![]() |
Guido Cavalcanti |
I
血肉绽放的新鲜玫瑰,
令人愉悦的可爱春天,
我欢快地起床高歌,
把赞誉献给你遍布在
牧场和草地绿土上的财富。
在欣喜中让你精美的财物
再一次得到所有人的称赞,
在每一条乡路上
受到大小人物的赞扬;
现在,让甜美的鸟儿, 10
用它们各自的歌喉,
在清晨和傍晚
在枝头上也唱起你的赞歌。
让整个世界高唱
你尊贵的国度;
季节也在命令:
现在,是时候
欢迎你崇高的天使般的造物。
天使的形式,我说,
女士,寓居在你身上: 20
上帝,真是好运
把我的爱引上你的道路!
你愉快欣悦的风度
胜过并超越了
风俗和自然的束缚,
非凡的美人。
在被称作女神——
和你一样——的女士中,
你的美妙绝伦
我所有的文字也要相形见绌; 30
而谁又能让他的思绪远逸到自然之外?
在我们人的自然之外
上帝创造了你可爱的存在
来证明你的本质——
至高无上的造物。
永远也别让你的面容
远离我;
万勿失态,
哦我甜美的神恩!
如果你觉得 40
我爱你爱的过度,
也不要责备我;要知道
是爱迫使我前进
在爱面前力量和尺度都已无用。
[意]圭多·卡瓦尔坎蒂
(安东尼·莫蒂默[Anthony Mortimer]英译
王立秋 中文试译)
[注]译自Guido Cavalcanti, Complete Poems Guido Cavalcanti, trans. Anthony Mortimer, Oneworld Classics, 2010. pp.2-5.