愿如鸟一样飞,过了不留痕迹
在adieudusk兄处看到此首小诗,心动,手痒,就译了;记得Louise Glück也写过一首类似的诗;人啊人,做人累,不做又不行。
愿如鸟一样飞,过了不留痕迹
愿如鸟一样飞,过了不留痕迹
而不愿如人,在地上留痕。
鸟儿飞过就忘,仿佛本该如此。
人,已不在那儿,因此,毫无用处,
表明它曾在那儿——也一样毫无用处。
记忆违背了自然,
因为昨日的自然不是自然。
一旦过去就没有意义而记忆不是看见。
飞吧,鸟儿,飞走;教我如何消失。
“Rather the flight of the bird passing and leaving no trace”
By Alberto Caeiro, Portugal
Rather the flight of the bird passing and leaving no trace
Than creatures passing, leaving tracks on the ground.
The bird goes by and forgets, which is as it should be.
The creature, no longer there, and so, perfectly useless,
Shows it was there—also perfectly useless.
Remembering betrays Nature,
Because yesterday’s Nature is not Nature.
What’s past is nothing and remembering is not seeing.
Fly, bird, fly away; teach me to disappear.
愿如鸟一样飞,过了不留痕迹
愿如鸟一样飞,过了不留痕迹
而不愿如人,在地上留痕。
鸟儿飞过就忘,仿佛本该如此。
人,已不在那儿,因此,毫无用处,
表明它曾在那儿——也一样毫无用处。
记忆违背了自然,
因为昨日的自然不是自然。
一旦过去就没有意义而记忆不是看见。
飞吧,鸟儿,飞走;教我如何消失。
“Rather the flight of the bird passing and leaving no trace”
By Alberto Caeiro, Portugal
Rather the flight of the bird passing and leaving no trace
Than creatures passing, leaving tracks on the ground.
The bird goes by and forgets, which is as it should be.
The creature, no longer there, and so, perfectly useless,
Shows it was there—also perfectly useless.
Remembering betrays Nature,
Because yesterday’s Nature is not Nature.
What’s past is nothing and remembering is not seeing.
Fly, bird, fly away; teach me to disappear.
还没人转发这篇日记