非洲四人诗中译
非洲四人诗中译(周伟驰)
菲利帕•维丽叶斯
(Phillippa Yaa de Villiers,南非)
下到那儿去
这是用烛光拼写出的一封信:
我把它留给所有那些
也被限制、被分裂、痛苦地受到压迫的人。
那些紧紧地用双手抱着自己
免得被淘空
被榨干的人。
恐怖吞噬着希望象夜晚吞噬着白昼
只剩下星星的碎片。太远了
帮不上任何的忙。
我在6岁、11岁、13岁、17岁和19岁时被强奸
我并不知道我是受到了侵犯因为
在我们那儿
爱是被强迫的并且
有时是伤害。
人类脆弱的肉
不能承受极端。我们环绕着自己
把自己构造,把我们的生命
造成一座庇护所。
当你建造房屋,
你会细心地安好窗户;
当你从伤口中成长,
你会用一个幸存者的眼睛
来看生活。
强奸是我的面包:我吃,我领会。
到后来就是,我领会,我吃。
我房屋/身体/躯壳上的标记是
非洲武士身上
瘢痕的记忆:伤疤
被沉着地刻上,作为身份的象征。
我阅读它们就好象盲文。
他们找到我时我满身污垢,
粗野而谙哑。他们问我:发生了
什么事?同情打开了
记忆的笼子,话语从我倾泻而出
就好象格蕾特扔在黑森林里的面包屑,*
希望的小石子,
话语
变成了光
指给我
回家的路。
现在我被治好了。
但我再也不
象从前那样看。
*格蕾特是格林童话《汉赛尔和格蕾特》的小姑娘,狠心的继母两次把她和她哥哥抛弃在黑森林里,但兄妹俩凭着一路上扔小石子和面包屑而找到了回家的路。
乳夏**
(为S.H.P.而作)
起先我几乎未注意到你:
更暗的肤色,
乳头双重的吻,
凸点 凸点
装饰着我那自由的
平坦而棕色的
小女孩之躯。
象花蕾在春天膨胀,
我的身体绽放,一朵花儿——
从一手之握成熟到一杯之量,
接着是那丰富的
我自己的、自产的
生命支持系统
洋洋洒洒,
一个乳夏,
我向潜在的追求者展示***
我收集他们象上衣和鞋子,
我穿戴上他们的目光,
装饰我的自尊。
仅仅,在一张以羞耻为框的镜子里
我命名你:不充分
不对称
太大
太小
丑。
这身体弯曲着
环绕宇宙,
它是大自然的作品。
它是我的领地:
我住在这里。
在这些天里我重新命名诸元素;
我在措词间耕耘:
美丽的、圣洁的、生机勃勃的、神圣的,
温暖的、丰饶的、养人的、我的。
青天白云的季节过去了而我继续关注着
甜蜜的大地,
甚至在灌水渠里也栽种希望,
嗅到丰收的味道。
**本诗题目breastsummer除了是“乳房”和“夏天”的组合外,亦有“过梁、横楣”的意思(暗示橱窗展览中的横格),中文无法传达此双关语。特作说明。
***这里原文为showcasing,含有“在橱窗里展示”的意思。
红苹果
(为Keorapetse Kgositsile教授七十寿辰而作)
我一直为你祈祷,
请求你出现,成为
我的一部分,还希望
倘若你不止是一个灵魂,
倘若你也还有一个身体,
求你能得到保护。
我从前不认识你
在看到你之前,我想象不出我要什么,
但是当我遇到你我便知道你就是
我的。你是每一个人的孩子,
你站在意志和命运的
交岔口。对每一个想要的人
你都是足够的。
你是一个故事,
一张照片,
一张载满可能性的唱片
浑圆如一场记忆
总是在开始。
一个小男孩摇着一棵长了青苔的树
它结满了成熟的红
苹果;
正当鸟儿从空中
抛下
甜甜的碎渣,蜜蜂
弯着它们的膝在祈求
花神,
街道把它们的双腿浸在
夕阳的水桶里,
而令人心疼的尘土正在飘浮,
白昼叹息着而它的叹息是爵士乐,
你乃是深蓝色的夜,那消逝了的良夜,
被从群星那里撕开,
萨克斯沿着铁轨一路飘扬
追逐着你的恐惧难解难分;
六孔笛的丘比特用旋律的箭头
射中了人们的心,而“诚实”
无法入睡,当“不义”正沿着
黏滑的隧道葡行,寻找着出路;
而在多芒刺的树下的男孩
正认真地搜集这随意的、跳跃的生命,
他的世纪、他的日子、他的苹果,
都收获在
他红红的T恤肚子里:
时间顺流而下
生命吃力地逆流而上
现在你是我的一部分而我可以停止祈祷
或不如说,祈祷者
现在能够变成
一首歌,
男孩,苹果,城市或爵士乐,
不管你在哪里,
不管你是谁,
你都是足够的。
赞美诗
词语在空气中描画出形象。
声音让它们着火。我看着传统
跺着脚,跳着舞
重又与神灵相通
唱着那首
我们称之为“自由”的老歌
有一股激流爆发
在我的心腔之间
亮红 生机勃勃……
我还活着:
我的心大如这拳头而我
小如这手指。我们彼此相连,
生者和死者。
我们抵达生命然后它
离开我们;
把我们的骨头留在身后
而我们的心象宇宙一般辽阔。
人类的进化开始于地球的这一个角落,
我们的祖先留下他们的尘土一如染色体
在我们每个人身上,他们建了一个家,
而人科动物站立成人并且行走
语言从我们口中飘落并且谈话,走着它们的路
进出于风景,心灵的风景。
我们走进词语,一旦需要就创造:
我们站立着影子单薄
然后
我们追逐地平线 消失着
直到 我们重新出现。
奇迹是有的。受害者变成了英雄:
一个没有腿的男人是世界上跑得最快的人。
一个不能走路的女人游泳拿了金牌。
我们的大脑有两半,反映了二元性,
一个以成双的对立面
进行思考的系统
象一个“开关”:
象一条双向街:
白天黑夜错误正确男人女人黑人白人
两性运动员卡斯特•舍门雅
是一个邀请
请我们考虑停止双向思维。是一个刺激
请我们小心定义什么是“人”
或“女人”。一个难题。我们置身在一块艰难的土地上
对它我们不理解,我们从未到过这里但
看来未来就是这样子。我们将不得不
把我们的心灵从一条街
伸向一片田野一个海洋一个宇宙以
顺应我们无限的独特性。
奇迹是有的;我们从自己身体里把它们雕刻出来,
我们从石头和铜块中把它们敲打出来,
我们从欲望中把它们编织出来;
为世界不能容纳的事物
我们的心灵创造了一个家,只要
我们还活着,
我们的心就大如我们的拳头而我们
小如我们的手指。我们彼此相连
生者和死者,
我们的心灵
跟宇宙一样
辽阔。
(周伟驰 译)
德玛
(T J Dema,博茨瓦纳)
德玛(Tjawangwa Dema,一般简称为T J Dema),是以博茨瓦纳为基地的行为诗人、作家、专栏作家和艺术评论人。2005/06年参加英国理事会的“跨越国界计划”,第31届当代文学剑桥研讨班,并为2007/08“声音中的力量”(PIV)国家冠军们担任指导。她是“现场诗人”、“博茨瓦纳作家协会”的长期成员以及著名的“ELP!”团体的创办人之一,该团体从2004年起负责协办博茨瓦纳每年一次的唯一的诗歌节。她被认为是博茨瓦纳诗歌的具代表性的声音之一。
倾听的艺术
在公司第六层楼阳台上的男人
说他知道通往生命的秘密
每一个人都笑
刚出牙的秃鹫对着风正咬
领带歪斜
每一个人都希望他们知道
是什么帮他摆脱了仍系着他们的镣铐
他跳
弓起背
姿势完美
双臂张开
话机闪灯
地面震动
风儿吹起知道什么也没有
什么也没有只有它中断了他的坠落
在公司
第六楼
阳台上的男人
说他知道生命
的意义
没有一个人笑
没有一个
再没有
可口可乐一代*
我发觉自己是新的一代跳起舞有不同的节拍
在那儿各种类型的民族生活在同一条街上
红、白、黑、颜色和教条都无所谓
我们泡沫直冒象苏打水在锡罐里
被包装在一个金属的世界里在那儿颜色没什么信用
快走吧老奶奶不要说一句话
我们不想听你悲悲切切的老故事
故事发生时我们不在现场我们不必非得知道
他们怎样把你的后背鞭打得失去知觉
撕裂着的皮肤,流着血的衣服
不过我看你还是不懂为什么我们不想听你这乱糟糟的事
谁还要正确的观点
我们找到了管用的观点
当伤害来得太多
我们就硬起心肠
我们坐着把可口可乐啜饮
在电话里大声胡扯些什么
告诉我们认识的每一个人
我们什么也不知道
你知道吧
*这首诗写年轻一代不爱听老一代的教诲,而以金属(汽车等物质)为人生目标,以喝可口可乐及打无聊电话逃避艰辛。诗中“胡扯些什么”是美国俚语,“你知道吧”是饶舌乐中的常用语。
三十块**
你会要多少钱
才会走得慢一点
当某天某事需要你快一点
你会要多少钱
才会转过另一边脸
对该管的事掉头不看
你会要多少钱
才会放弃你自己
放弃你一刻的心安
为了别人
**标题“三十块”系指犹大为了三十块钱出卖了耶稣。
仍旧诞生***
你怎么知道通过一道后门
跑着进入这世界
在你来到之前离开
穿过颜色和草地
以及中间的一切
那时和现在
你怎么知道要跑得足够快
以致感觉不到
诸多风中的第一阵
抓到的只是你的背影
一个呼吸保住了但永远不进行
***这首诗是写一个死婴的诞生的。
(周伟驰 译)
乐波冈•马诗乐
(Lebogang Mashile,南非)
我舞蹈以认识我是谁
I
我舞蹈以认识我是谁
当我在运动中
我移动以找到节奏
它渗透在这骚动中
这身体乃是一支笔
它的运动是词语
每场舞都是传说
我书写这世界
它是思想得到物质的表达
与肉体相交织
那里旋律和韧带相会
充满了呼吸和汗水
我舞蹈以将光带入黑暗
我移动以理解皮肤下的事物
我舞蹈以追踪线索
它将我引向真我
II
我的身体说着一种无言的语言
它的运动是哲学
这活生生的乐器有理可循
舞蹈者雕刻着泥土让它呼吸
我的身体说着一种魔语让我的灵魂赤裸
以便观看者被看见
我将自己的每部分都给予陌生人
而他们发现自己在我的梦里
我的身体说着一种爱的语言
我游遍了世界通过自我钻研
我的声音形成于运动中的肢体
无言的表达在一个
词语才是硬通货的世界中
舞蹈是亲密的沟通消息
伴随着灵感让两颗灵魂由呼吸而相连
你携带回家的部分的我
可否是未知的你已向你自己敞开?
我们依赖于别人的身体以使得我们的身体完整
完全完备的身体是一片未知的风景
舞蹈能医治身体能使破碎的身体完整
舞蹈永远也不能离开身体
它把身体送给灵魂
我与我的整个自己舞蹈
我舞蹈以使得自己完整
我舞蹈以认识自己
因为自我尚是未知
我肉体的丝织品织满了歌
它嵌满了节奏流动如海洋
正如很久以前
我心的跳动流到了我的双脚
正当它们在地上演奏乐符
马上就连通了过去和现在
记忆
魔术
形象
灵魂和声响
我们能够阅读彼此的身体
启开能量精美的印记
牵引运动力的绳子
贯穿于我们人类的超弦
持续变形中的仪式
创造了文化的交响乐
生命正移向时间的音轨
舞蹈是一种回忆的行为
人性是一个集体的身体它神圣
我的舞蹈是我的献祭
身体轻轻的一个移动
说出来要千言万语
我的语言是身体的
源始的
不是初级的
我生活和爱的语言
是我选择的语言
我是一个思想着的舞蹈者
一个舞蹈着的思想者
运动渗透了我心中的观念
身体被设计好了吸收信息
我不会把我心跟一个工程师交换
我的身体是一篇文章在持续沟通
我不会把我心跟一个执行官交换
即便低者低
高者高
即便在演出之后
没有人看见孤独的里面
我的身体说着一种爱的语言
从我的笔管流出词语
高高地飞起
舞蹈是一个亲密的交换
一个无止境的关连
舞蹈是一个爱的行为
女人孩
十一岁,她站在悬崖上
玩偶娃娃悬荡在两耳之间
新的世界伸展在腰部以下
没有翅膀,她的身体是一座牢房
十三岁,海洋坠落
一场无底潮把她运送给爹地的大腿
那里却没有女人的空间
运送给目光攫人的男人们
即使没有人在看
在水下,她的身体是一座火山
十五岁,她赤手站在步兵的面前
他们视她为要清洗的领地
一个捕食者潮湿的梦
没有武器,她的身体是一个邀请
十七岁,她被卖给最高投标者
对一个体积三倍于她的丈夫
她镶了环的手指是一个奖赏
没有警告,她的身体是一个战利品
有一个我本来可以成为的我
有一个我本来可以成为的我
只要我让她到外面呼吸。
有一首我本来可以唱的响亮的歌
只要我让她到外面呼吸。
有一个看不见地生活着的我
她移步在内在的走廊里
她是由在我心里的这些高墙之间
流动着的梦儿构成
她是我内在的阴影纵贯着时间
她是不屈的希望慢慢地溢出我的双眼
象太阳悬挂在拂晓,
她从来不问为何点亮我是她的工作,
她的目的,是成为我的向导
导向我本可以成为的我
只要我让她到外面呼吸
导向我本可以唱的响亮的歌
只要我让她到外面呼吸
转变是精神在换档。
一个人在生活中开始意识到
未来总是很遥远
当你的双脚被牢牢地栽种在这里
依附于现在
植根于恐惧
改变是可能性的脉动
从边缘拉到现在
它是未得到回答的问题
途经“为何”和“如何”的旅程
它是一次逗留途经黑暗以孤单的火焰为向导
它是唯一的目的地,领航员和骑马人
它是蓝光的启示在早晨破晓时被开启
它是富饶当你已知道“生活即缺乏”是什么感受
它是比赛、汽车、裁判员、记分卡和轨道,
它是双眼凝望着地平线而天使在你的身后
它是目的在受到怀疑攻击时被带着敬意地重提
它是精力充沛的不确定性不留下返回的余地
总是移动
总是现在
要求着我们成为高于我们以为自己所是的人
高于我们以前所是的人
明天是一个无边的入口既没有天花板也没有地板
唯有壁架召唤我们
唯有翅膀设计好了让我们翱翔
有一个我本来可以成为的我
只要我让她到外面呼吸
有一首我本来可以唱的响亮的歌
只要我让她到外面呼吸
有一个看不见地生活着的我
她移步在内在的走廊里
(周伟驰 译)
詹姆士•马修斯
(James Matthews,南非)
老年是一个美丽的阶段
老年是一个美丽的阶段
我对我的旅程心平气和
我移动着并满意于它的
终点
在那里我将感到安逸
分发聚集的财宝
跟那些一无所有的人
分享
老年并非恐惧的预兆
恐慌于它的出场
把死亡的紧迫
宣告
它乃是认识到
冬天的太阳尚有温暖的
痕迹它将令我的日子
愉悦
老年是一座圣所它将
把自己转变成一个绿洲
它是我旅行的
终点站
留下我快乐地反思
积攒的年份业已变成
时间的一种
分期模式
老年是一种致醉品变得愈来愈
醉人随着岁月的流逝以它的
威力使我沉醉于我的
旅居
在每一条通道都欣赏
我所驻之处的甜蜜它将
坚强我面对即将来临的岁月
老年是一个美丽的阶段
库兹马斯
一个星期五早晨的灰暗
伴随着突如其来的阵雨
被迪兰打招呼的声音中的温暖
驱散
当我走过门道
他的问候使我飘飞到另一个时代
那里闪耀着我青春岁月的
光辉我再一次造访了我的港湾
库兹马斯
这地方振响着会话的
线索
一种它自己造成的气氛
打牌的人,兴奋得脸色发红,
一边计数一边把牌甩在
一张酒迹斑斑的褐色桌子上
在他们上方一个画框中的裸女
轻蔑地凝望着远方
不理会他们的喧闹
不理会他们为得分高而叫好
库兹马斯
彼得,一个卖炸鱼加土豆片的男人坐着
两眼迷失在空中思想走了神
一辆摩托拥抱着夜晚
咆哮着走向鲁莽很久以前
学生成对地坐着他们星星般的眼睛并不
专注于解答数学演算问题
把他们自己看成一个整体意味着
被包装在感情模式里的爱侣
库兹马斯
伯提,一个和蔼的东道主,脸上洋溢着
亲切当他的声音将友谊传送给
那些坐着的人
一种温柔的情感产生在了一个
大家庭式的氛围中
而我,在午夜后安逸的时分
会向伯提要瓶装的葡萄酒
和我的兄弟姐妹们一起围坐在
一棵树下
为伯提干杯,为彼得、为渔夫
和打牌者的情谊干杯
库兹马斯
这气氛仍旧温暖着我随着我岁月的
积累
(周伟驰 译)
(以上译诗大部分发表于《这里不平静:非洲诗选》,世界知识出版社,2010。发表时个别文字稍有出入。)
菲利帕•维丽叶斯
(Phillippa Yaa de Villiers,南非)
下到那儿去
这是用烛光拼写出的一封信:
我把它留给所有那些
也被限制、被分裂、痛苦地受到压迫的人。
那些紧紧地用双手抱着自己
免得被淘空
被榨干的人。
恐怖吞噬着希望象夜晚吞噬着白昼
只剩下星星的碎片。太远了
帮不上任何的忙。
我在6岁、11岁、13岁、17岁和19岁时被强奸
我并不知道我是受到了侵犯因为
在我们那儿
爱是被强迫的并且
有时是伤害。
人类脆弱的肉
不能承受极端。我们环绕着自己
把自己构造,把我们的生命
造成一座庇护所。
当你建造房屋,
你会细心地安好窗户;
当你从伤口中成长,
你会用一个幸存者的眼睛
来看生活。
强奸是我的面包:我吃,我领会。
到后来就是,我领会,我吃。
我房屋/身体/躯壳上的标记是
非洲武士身上
瘢痕的记忆:伤疤
被沉着地刻上,作为身份的象征。
我阅读它们就好象盲文。
他们找到我时我满身污垢,
粗野而谙哑。他们问我:发生了
什么事?同情打开了
记忆的笼子,话语从我倾泻而出
就好象格蕾特扔在黑森林里的面包屑,*
希望的小石子,
话语
变成了光
指给我
回家的路。
现在我被治好了。
但我再也不
象从前那样看。
*格蕾特是格林童话《汉赛尔和格蕾特》的小姑娘,狠心的继母两次把她和她哥哥抛弃在黑森林里,但兄妹俩凭着一路上扔小石子和面包屑而找到了回家的路。
乳夏**
(为S.H.P.而作)
起先我几乎未注意到你:
更暗的肤色,
乳头双重的吻,
凸点 凸点
装饰着我那自由的
平坦而棕色的
小女孩之躯。
象花蕾在春天膨胀,
我的身体绽放,一朵花儿——
从一手之握成熟到一杯之量,
接着是那丰富的
我自己的、自产的
生命支持系统
洋洋洒洒,
一个乳夏,
我向潜在的追求者展示***
我收集他们象上衣和鞋子,
我穿戴上他们的目光,
装饰我的自尊。
仅仅,在一张以羞耻为框的镜子里
我命名你:不充分
不对称
太大
太小
丑。
这身体弯曲着
环绕宇宙,
它是大自然的作品。
它是我的领地:
我住在这里。
在这些天里我重新命名诸元素;
我在措词间耕耘:
美丽的、圣洁的、生机勃勃的、神圣的,
温暖的、丰饶的、养人的、我的。
青天白云的季节过去了而我继续关注着
甜蜜的大地,
甚至在灌水渠里也栽种希望,
嗅到丰收的味道。
**本诗题目breastsummer除了是“乳房”和“夏天”的组合外,亦有“过梁、横楣”的意思(暗示橱窗展览中的横格),中文无法传达此双关语。特作说明。
***这里原文为showcasing,含有“在橱窗里展示”的意思。
红苹果
(为Keorapetse Kgositsile教授七十寿辰而作)
我一直为你祈祷,
请求你出现,成为
我的一部分,还希望
倘若你不止是一个灵魂,
倘若你也还有一个身体,
求你能得到保护。
我从前不认识你
在看到你之前,我想象不出我要什么,
但是当我遇到你我便知道你就是
我的。你是每一个人的孩子,
你站在意志和命运的
交岔口。对每一个想要的人
你都是足够的。
你是一个故事,
一张照片,
一张载满可能性的唱片
浑圆如一场记忆
总是在开始。
一个小男孩摇着一棵长了青苔的树
它结满了成熟的红
苹果;
正当鸟儿从空中
抛下
甜甜的碎渣,蜜蜂
弯着它们的膝在祈求
花神,
街道把它们的双腿浸在
夕阳的水桶里,
而令人心疼的尘土正在飘浮,
白昼叹息着而它的叹息是爵士乐,
你乃是深蓝色的夜,那消逝了的良夜,
被从群星那里撕开,
萨克斯沿着铁轨一路飘扬
追逐着你的恐惧难解难分;
六孔笛的丘比特用旋律的箭头
射中了人们的心,而“诚实”
无法入睡,当“不义”正沿着
黏滑的隧道葡行,寻找着出路;
而在多芒刺的树下的男孩
正认真地搜集这随意的、跳跃的生命,
他的世纪、他的日子、他的苹果,
都收获在
他红红的T恤肚子里:
时间顺流而下
生命吃力地逆流而上
现在你是我的一部分而我可以停止祈祷
或不如说,祈祷者
现在能够变成
一首歌,
男孩,苹果,城市或爵士乐,
不管你在哪里,
不管你是谁,
你都是足够的。
赞美诗
词语在空气中描画出形象。
声音让它们着火。我看着传统
跺着脚,跳着舞
重又与神灵相通
唱着那首
我们称之为“自由”的老歌
有一股激流爆发
在我的心腔之间
亮红 生机勃勃……
我还活着:
我的心大如这拳头而我
小如这手指。我们彼此相连,
生者和死者。
我们抵达生命然后它
离开我们;
把我们的骨头留在身后
而我们的心象宇宙一般辽阔。
人类的进化开始于地球的这一个角落,
我们的祖先留下他们的尘土一如染色体
在我们每个人身上,他们建了一个家,
而人科动物站立成人并且行走
语言从我们口中飘落并且谈话,走着它们的路
进出于风景,心灵的风景。
我们走进词语,一旦需要就创造:
我们站立着影子单薄
然后
我们追逐地平线 消失着
直到 我们重新出现。
奇迹是有的。受害者变成了英雄:
一个没有腿的男人是世界上跑得最快的人。
一个不能走路的女人游泳拿了金牌。
我们的大脑有两半,反映了二元性,
一个以成双的对立面
进行思考的系统
象一个“开关”:
象一条双向街:
白天黑夜错误正确男人女人黑人白人
两性运动员卡斯特•舍门雅
是一个邀请
请我们考虑停止双向思维。是一个刺激
请我们小心定义什么是“人”
或“女人”。一个难题。我们置身在一块艰难的土地上
对它我们不理解,我们从未到过这里但
看来未来就是这样子。我们将不得不
把我们的心灵从一条街
伸向一片田野一个海洋一个宇宙以
顺应我们无限的独特性。
奇迹是有的;我们从自己身体里把它们雕刻出来,
我们从石头和铜块中把它们敲打出来,
我们从欲望中把它们编织出来;
为世界不能容纳的事物
我们的心灵创造了一个家,只要
我们还活着,
我们的心就大如我们的拳头而我们
小如我们的手指。我们彼此相连
生者和死者,
我们的心灵
跟宇宙一样
辽阔。
(周伟驰 译)
德玛
(T J Dema,博茨瓦纳)
德玛(Tjawangwa Dema,一般简称为T J Dema),是以博茨瓦纳为基地的行为诗人、作家、专栏作家和艺术评论人。2005/06年参加英国理事会的“跨越国界计划”,第31届当代文学剑桥研讨班,并为2007/08“声音中的力量”(PIV)国家冠军们担任指导。她是“现场诗人”、“博茨瓦纳作家协会”的长期成员以及著名的“ELP!”团体的创办人之一,该团体从2004年起负责协办博茨瓦纳每年一次的唯一的诗歌节。她被认为是博茨瓦纳诗歌的具代表性的声音之一。
倾听的艺术
在公司第六层楼阳台上的男人
说他知道通往生命的秘密
每一个人都笑
刚出牙的秃鹫对着风正咬
领带歪斜
每一个人都希望他们知道
是什么帮他摆脱了仍系着他们的镣铐
他跳
弓起背
姿势完美
双臂张开
话机闪灯
地面震动
风儿吹起知道什么也没有
什么也没有只有它中断了他的坠落
在公司
第六楼
阳台上的男人
说他知道生命
的意义
没有一个人笑
没有一个
再没有
可口可乐一代*
我发觉自己是新的一代跳起舞有不同的节拍
在那儿各种类型的民族生活在同一条街上
红、白、黑、颜色和教条都无所谓
我们泡沫直冒象苏打水在锡罐里
被包装在一个金属的世界里在那儿颜色没什么信用
快走吧老奶奶不要说一句话
我们不想听你悲悲切切的老故事
故事发生时我们不在现场我们不必非得知道
他们怎样把你的后背鞭打得失去知觉
撕裂着的皮肤,流着血的衣服
不过我看你还是不懂为什么我们不想听你这乱糟糟的事
谁还要正确的观点
我们找到了管用的观点
当伤害来得太多
我们就硬起心肠
我们坐着把可口可乐啜饮
在电话里大声胡扯些什么
告诉我们认识的每一个人
我们什么也不知道
你知道吧
*这首诗写年轻一代不爱听老一代的教诲,而以金属(汽车等物质)为人生目标,以喝可口可乐及打无聊电话逃避艰辛。诗中“胡扯些什么”是美国俚语,“你知道吧”是饶舌乐中的常用语。
三十块**
你会要多少钱
才会走得慢一点
当某天某事需要你快一点
你会要多少钱
才会转过另一边脸
对该管的事掉头不看
你会要多少钱
才会放弃你自己
放弃你一刻的心安
为了别人
**标题“三十块”系指犹大为了三十块钱出卖了耶稣。
仍旧诞生***
你怎么知道通过一道后门
跑着进入这世界
在你来到之前离开
穿过颜色和草地
以及中间的一切
那时和现在
你怎么知道要跑得足够快
以致感觉不到
诸多风中的第一阵
抓到的只是你的背影
一个呼吸保住了但永远不进行
***这首诗是写一个死婴的诞生的。
(周伟驰 译)
乐波冈•马诗乐
(Lebogang Mashile,南非)
我舞蹈以认识我是谁
I
我舞蹈以认识我是谁
当我在运动中
我移动以找到节奏
它渗透在这骚动中
这身体乃是一支笔
它的运动是词语
每场舞都是传说
我书写这世界
它是思想得到物质的表达
与肉体相交织
那里旋律和韧带相会
充满了呼吸和汗水
我舞蹈以将光带入黑暗
我移动以理解皮肤下的事物
我舞蹈以追踪线索
它将我引向真我
II
我的身体说着一种无言的语言
它的运动是哲学
这活生生的乐器有理可循
舞蹈者雕刻着泥土让它呼吸
我的身体说着一种魔语让我的灵魂赤裸
以便观看者被看见
我将自己的每部分都给予陌生人
而他们发现自己在我的梦里
我的身体说着一种爱的语言
我游遍了世界通过自我钻研
我的声音形成于运动中的肢体
无言的表达在一个
词语才是硬通货的世界中
舞蹈是亲密的沟通消息
伴随着灵感让两颗灵魂由呼吸而相连
你携带回家的部分的我
可否是未知的你已向你自己敞开?
我们依赖于别人的身体以使得我们的身体完整
完全完备的身体是一片未知的风景
舞蹈能医治身体能使破碎的身体完整
舞蹈永远也不能离开身体
它把身体送给灵魂
我与我的整个自己舞蹈
我舞蹈以使得自己完整
我舞蹈以认识自己
因为自我尚是未知
我肉体的丝织品织满了歌
它嵌满了节奏流动如海洋
正如很久以前
我心的跳动流到了我的双脚
正当它们在地上演奏乐符
马上就连通了过去和现在
记忆
魔术
形象
灵魂和声响
我们能够阅读彼此的身体
启开能量精美的印记
牵引运动力的绳子
贯穿于我们人类的超弦
持续变形中的仪式
创造了文化的交响乐
生命正移向时间的音轨
舞蹈是一种回忆的行为
人性是一个集体的身体它神圣
我的舞蹈是我的献祭
身体轻轻的一个移动
说出来要千言万语
我的语言是身体的
源始的
不是初级的
我生活和爱的语言
是我选择的语言
我是一个思想着的舞蹈者
一个舞蹈着的思想者
运动渗透了我心中的观念
身体被设计好了吸收信息
我不会把我心跟一个工程师交换
我的身体是一篇文章在持续沟通
我不会把我心跟一个执行官交换
即便低者低
高者高
即便在演出之后
没有人看见孤独的里面
我的身体说着一种爱的语言
从我的笔管流出词语
高高地飞起
舞蹈是一个亲密的交换
一个无止境的关连
舞蹈是一个爱的行为
女人孩
十一岁,她站在悬崖上
玩偶娃娃悬荡在两耳之间
新的世界伸展在腰部以下
没有翅膀,她的身体是一座牢房
十三岁,海洋坠落
一场无底潮把她运送给爹地的大腿
那里却没有女人的空间
运送给目光攫人的男人们
即使没有人在看
在水下,她的身体是一座火山
十五岁,她赤手站在步兵的面前
他们视她为要清洗的领地
一个捕食者潮湿的梦
没有武器,她的身体是一个邀请
十七岁,她被卖给最高投标者
对一个体积三倍于她的丈夫
她镶了环的手指是一个奖赏
没有警告,她的身体是一个战利品
有一个我本来可以成为的我
有一个我本来可以成为的我
只要我让她到外面呼吸。
有一首我本来可以唱的响亮的歌
只要我让她到外面呼吸。
有一个看不见地生活着的我
她移步在内在的走廊里
她是由在我心里的这些高墙之间
流动着的梦儿构成
她是我内在的阴影纵贯着时间
她是不屈的希望慢慢地溢出我的双眼
象太阳悬挂在拂晓,
她从来不问为何点亮我是她的工作,
她的目的,是成为我的向导
导向我本可以成为的我
只要我让她到外面呼吸
导向我本可以唱的响亮的歌
只要我让她到外面呼吸
转变是精神在换档。
一个人在生活中开始意识到
未来总是很遥远
当你的双脚被牢牢地栽种在这里
依附于现在
植根于恐惧
改变是可能性的脉动
从边缘拉到现在
它是未得到回答的问题
途经“为何”和“如何”的旅程
它是一次逗留途经黑暗以孤单的火焰为向导
它是唯一的目的地,领航员和骑马人
它是蓝光的启示在早晨破晓时被开启
它是富饶当你已知道“生活即缺乏”是什么感受
它是比赛、汽车、裁判员、记分卡和轨道,
它是双眼凝望着地平线而天使在你的身后
它是目的在受到怀疑攻击时被带着敬意地重提
它是精力充沛的不确定性不留下返回的余地
总是移动
总是现在
要求着我们成为高于我们以为自己所是的人
高于我们以前所是的人
明天是一个无边的入口既没有天花板也没有地板
唯有壁架召唤我们
唯有翅膀设计好了让我们翱翔
有一个我本来可以成为的我
只要我让她到外面呼吸
有一首我本来可以唱的响亮的歌
只要我让她到外面呼吸
有一个看不见地生活着的我
她移步在内在的走廊里
(周伟驰 译)
詹姆士•马修斯
(James Matthews,南非)
老年是一个美丽的阶段
老年是一个美丽的阶段
我对我的旅程心平气和
我移动着并满意于它的
终点
在那里我将感到安逸
分发聚集的财宝
跟那些一无所有的人
分享
老年并非恐惧的预兆
恐慌于它的出场
把死亡的紧迫
宣告
它乃是认识到
冬天的太阳尚有温暖的
痕迹它将令我的日子
愉悦
老年是一座圣所它将
把自己转变成一个绿洲
它是我旅行的
终点站
留下我快乐地反思
积攒的年份业已变成
时间的一种
分期模式
老年是一种致醉品变得愈来愈
醉人随着岁月的流逝以它的
威力使我沉醉于我的
旅居
在每一条通道都欣赏
我所驻之处的甜蜜它将
坚强我面对即将来临的岁月
老年是一个美丽的阶段
库兹马斯
一个星期五早晨的灰暗
伴随着突如其来的阵雨
被迪兰打招呼的声音中的温暖
驱散
当我走过门道
他的问候使我飘飞到另一个时代
那里闪耀着我青春岁月的
光辉我再一次造访了我的港湾
库兹马斯
这地方振响着会话的
线索
一种它自己造成的气氛
打牌的人,兴奋得脸色发红,
一边计数一边把牌甩在
一张酒迹斑斑的褐色桌子上
在他们上方一个画框中的裸女
轻蔑地凝望着远方
不理会他们的喧闹
不理会他们为得分高而叫好
库兹马斯
彼得,一个卖炸鱼加土豆片的男人坐着
两眼迷失在空中思想走了神
一辆摩托拥抱着夜晚
咆哮着走向鲁莽很久以前
学生成对地坐着他们星星般的眼睛并不
专注于解答数学演算问题
把他们自己看成一个整体意味着
被包装在感情模式里的爱侣
库兹马斯
伯提,一个和蔼的东道主,脸上洋溢着
亲切当他的声音将友谊传送给
那些坐着的人
一种温柔的情感产生在了一个
大家庭式的氛围中
而我,在午夜后安逸的时分
会向伯提要瓶装的葡萄酒
和我的兄弟姐妹们一起围坐在
一棵树下
为伯提干杯,为彼得、为渔夫
和打牌者的情谊干杯
库兹马斯
这气氛仍旧温暖着我随着我岁月的
积累
(周伟驰 译)
(以上译诗大部分发表于《这里不平静:非洲诗选》,世界知识出版社,2010。发表时个别文字稍有出入。)