译名
香港人将樱桃称为车厘子,将草莓称为士多啤梨,我总觉得这是非常土的叫法——有现成简洁准确的中文名称不用,非用那些洋泾浜的音译(可能因为本地不产,无论从哪儿进口都是舶来品)。
然而我自己讲粤语的时候,从来只说奇异果而非猕猴桃,芝士而非奶酪,巴士而非公交车,的士而非出租车。这大概是遵从简洁和方便发音的原则?
简洁和准确的原则在三文鱼、吞拿鱼之类称谓之中没有得到体现。前者我向来知道就是鲑鱼,后者最近才知道是鲔(wei)鱼。也许是因为“正式”的名字使用得少而不为人知,比如“鲔”字的发音我要查wiki。但东北的马大哈鱼或大麻哈鱼就是鲑鱼的一种,而现在普通话里都说三文鱼,弃现成名字而取发音不相近的译名,也许是流行文化的力量?
至于蛋黄酱的某种译名,实在不知如何形容。
然而我自己讲粤语的时候,从来只说奇异果而非猕猴桃,芝士而非奶酪,巴士而非公交车,的士而非出租车。这大概是遵从简洁和方便发音的原则?
简洁和准确的原则在三文鱼、吞拿鱼之类称谓之中没有得到体现。前者我向来知道就是鲑鱼,后者最近才知道是鲔(wei)鱼。也许是因为“正式”的名字使用得少而不为人知,比如“鲔”字的发音我要查wiki。但东北的马大哈鱼或大麻哈鱼就是鲑鱼的一种,而现在普通话里都说三文鱼,弃现成名字而取发音不相近的译名,也许是流行文化的力量?
至于蛋黄酱的某种译名,实在不知如何形容。
Γαλήνη
(New York City, United States)
Ont salué la vie, et ne sont point sorties... Et lorsqu’il n’y a...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...