the history boy
看完这部听闻很久的英国电影。很长时间仍然沉浸在电影当中,和那群高中男生一起嬉笑怒骂。
----------关于演员和角色
由舞台剧改编的这部电影堪称完美。演员精彩自然的表演,从骄傲自大帅气的Dakin 到羞涩有才气的男生Posner 再到慷慨激昂聪明的老师Irvin ,或是给我印象最深的那个渴望退休之后装着满车书环游世界的胖子老头Hector.每一个人物都有血有肉。我爱Rudge直板板的抛弃牛津去铺地毯的气质,我爱小受老师僵硬的举止闪烁的眼神苍白的嘴唇,我爱色老师浪费生命的教学方法,我爱小天使 posner的眼神和歌声,念诗那段太美了!
80年代英国校园的宁静葱郁,学院建筑的宏伟深沉,诗歌的优美雅致,男孩们惟妙惟肖的角色模仿,扑鼻的青春气息……
----------关于电影原声
很喜欢电影的原声音乐。充满了英伦风情的哀伤和优美。尤其喜欢羞涩可爱的犹太小男孩Posner 演唱bewitched 的那一段。还有在Hector 葬礼上唱的那段哀伤的bye bye blackbird.
----------印象深刻的几个镜头。
********
英国人的高人一等幽默风趣僵硬严谨智慧闪耀。女教师关于“历史无女人”那段太犀利了。
History is a commentary on the various and continuing incapabilities of men.
History is a woman following behind with a bucket.
History is one fucking thing after another.
******
很喜欢Hector
喜欢他的教育方式。他是真正的启蒙者,他用他的热情和真诚感染者他们。他让学生们演不同的喜剧。好几段堪为经典,brief encounter, etc...在他的法语课上,学生可以模拟妓院的场景,引用著名诗句来演绎艳遇. 他不为了考试而去教学生,而是教会他们如何用知识和文学去做更好的人。就像校长在他葬礼上的说的那段话,For each everyone of you ,his pupils, he opened a deposit account in the bank of literature and made you all shareholders in that wonderful world of words.
在一堂文学课上,赫克特表达了他独特的教育理念,他告诉男孩们学诗歌的意义:即使诗歌大多是关于没有发生在我们身上的事,即使现在不能理解,即使与考试无关,但只要你现在去学习它,理解它,总有一天你会懂,那一刻也许是痛苦、快乐的时候,也许是弥留之际,而此时“你已经有解药了”。
赫克特总是这样,用诗意唯美的方式,娓娓道来,向你传授这些凝练的感悟。
我在看他和Posner 一起讨论Hardy 的 drummer hodge 谈论阅读时哭了。这是让我感到最伤感的一段。
<<鼓手霍奇》是关于一个无名小卒在战争年代的故事,默默无名的鼓手霍奇死去,被孤伶伶地埋葬在遥远的异乡。此时,60多岁的赫克特刚刚遭受了被迫提前退休的打击,突如其来的变故使赫克特对人生产生了怀疑与悲哀,而《鼓手霍奇》作者托马斯•哈代孤独落魄的一生仿佛与此时的赫克特同病相怜。
Unkissed,
unrejoicing,
unconfessed,
unembraced.
It's a turn of phrase that brings with it
a sense of not sharing.
Of being out of it, whether because of diffidence or shyness.
But a holding back.
Not being in the swim.
Can you see that?
于是,前人的思想情感在赫克特心中强烈地共鸣着,与个体的经历、际遇交融,带上了个体的深刻烙印,然后,赫克特作为传播“介质”,像传递“包裹”那样,把前人的思想情感通过语言的表达,在普斯纳心中同样引起共鸣。情节发展到此处,象征着赫克特这个人物已经完成了他的使命——也就是他所说的“传递包裹”,人类文明和历史在本质上就是这样经过传递而被继承下来的,穿越时空,从一个心灵到另一个心灵。教育,也就是一种“传递”。正如赫克特所说的,接受它,感受它,传递它。这才是赫克特想让男孩们明白的“比赛(Game)”,而不是仅仅为了应付考试。
Pass the parcel, thats all sometimes you ve got to do. take it , feel it, and pass it on. Not for you, not for me, but for someone, somewhere,oneday.
结尾Hector 的意外历史以及葬礼也把整个影片推向了戏剧的高潮。正是偶然的一件接一件的小事构成了历史。我在看到葬礼那一幕时哭了。因为死的意义成为了释放 而生活的意义变成了美好的一切 。但也许有时候我们需要忍受 因为苦难迟早会将他吞噬的大部分 反哺于我们漫长的生命之中
我们每个人都在参与一场竞赛 而对手只是我们自己的精神 这场比赛很残酷 所幸并没有失败者
任何一个人 将在与自己的竞赛中 看到意义的存在 。并将这种意义 以不同的形式 在另一种状态中闪亮.
关于阅读,Hector 说: the best moment in reading are when you come across something, a thought, a feeling, a way of looking at something,that you'd think special,particular to you,and here it is, sat down by someone else a person you've never met, maybe even someone long dead. and its as of a hand has come out and taken yours....
--------关于台词。
实在佩服写舞台剧的Alan Bennett. 妙语连珠,充满了暗喻和讽刺。俏皮的英式幽默让人在大笑的同时深思。如关于那女之间肉体关系和战争的隐喻。
片中引用了许多优美的诗歌,摘录如下。
No.1] 眠歌- []Lullaby
By W.H.Auden
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find our mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
摇篮曲
薛舟 译
放下你沉睡的头,我的爱,
在我背叛的臂弯里:
时间和热病烧掉了
个体的美丽,从
沉思的孩子身上,坟墓
证明那孩子的短命:
但在破晓之前,先让仅存的生者
躺在我的臂弯,
平凡、有罪,对我来说
却是彻底的美丽。
爱人们的灵魂和肉体没有界限:
当他们躺在
惯常的陶醉中那
被施以魔法的宽容的斜坡,
铭记下维纳斯送来
超自然的同情心、
以及普遍的爱和希望的幻象;
当一个抽象的顿悟
从冰河与岩石中
唤醒隐士世俗的狂热。
确定性,和忠诚
在午夜钟声的敲打中走开
像一个铃铛在颤动
时髦的疯子提高了
他们书生气的烦人的喊叫:
损失掉的每一法寻都要被偿还。
所有恐怖的纸牌的预言都要得到兑现。
但不是从这个夜晚
也不是一声耳语,一个想法
不是一个吻,更不是错过的一瞥。
美、午夜、幻象都将死去:
就让黎明的风吹着
轻柔地环绕你做梦的头
这样受欢迎的一天显示出
眼睛和搏动的心脏或许在祝福,
发现我们平凡的世界已经足够;
干燥的正午你已经被喂饱
被一种不经意的力量,
凌辱之夜允许你通过
在每一对世间爱人的注视下。
[No.2] 美术馆- []Musée des Beaux Arts
By W. H. Auden
About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
美术馆
查良铮 译
关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们多么深知它在
人心中的地位,深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要他出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记:
即使悲惨的殉道也终归会完结
在一个角落,乱糟糟的地方,
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
把无知的臀部在树上摩擦。
在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
但对于他,那不是了不得的失败;
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
那华贵而精巧的船必曾看见
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
但它有某地要去,仍静静地航行。
美术馆
余光中 译
说到苦难,他们从未看错,
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅
独自进行,在杂乱的一隅
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
向一颗树干摩擦无辜的后臀。
例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
听见了水波溅洒,呼救无望,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
不会不照见白净的双腿没入碧湛
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
一幕奇景,一童子自天而降,
却有路要赶,仍安详地向前航行。
ABOUT THE POEM:
meaning:
The basic premise of the poem is response to tragedy, or as the song goes "Obla Di, Obla Da, Life Goes On." The title refers to the Museum of Fine Arts in Brussels. Auden visited the museum in 1938 and viewed the painting by Brueghel, which the poem is basically about. Generalizing at first, and then going into specifics the poem theme is the apathy with which humans view individual suffering.
Auden wrote that "In so far as poetry, or any of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate."
The poem juxtaposes ordinary events and exraordinary ones, although extraordinary events seem to deflate to everyday ones with his descriptions. Life goes on while a "miraculous birth occurs", but also while "the disaster" of Icarus's death happens.
background info:
For those cultural barbarians who don't know the story of Icarus, here it is, in condensed form. Icarus was a Greek mythological figure, also known as the son of Daedalus (famous for the Labyrinth of Crete). Now Icarus and his dad were stuck in Crete, because the King of Crete wouldn't let them leave. Daedalus made some wings for the both of them and gave his son instruction on how to fly (not too close to the sea, the water will soak the wings, and not too close to the sky, the sun will melt them). Icarus, however, appeared to be obstinate and did fly to close to the sun. This caused the wax that held his wings to his body to melt. Icarus crashed into the sea and died.
hints:
Some have even claimed to find hints of Auden's eventual reconversion to Christiantiy in the poem. Richard Johnson, author of "Man's Place: An Essay on Auden", believes there is a touch of Christian awareness in the poem, especially the timeline. The reader of the poem is placed in front of the Breughel painting in a museum, and at the same time is expected to project those images and truths to the world outside. There is also a sort of continuity through the poem as you read it and are allowed to see what the poet means. This allows a reader to become aware of his human position.
The poem first discusses a "miraculous birth", and at the end "the tragedy" of a death. The theme in the poem is human suffering. If you add these things together, and stir really well you might even get some hints at religion, mainly at Christianity
Also, the poem suggest a religious acceptance of suffering (example: eating your morning breakfast while watching coverage of a serious trainwreck on CNN). Religious acceptance basically means coming to terms with the ways of the world.
[No.3] 西罗普郡少年- []A SHROPSHIRE LAD
XXXI. "On Wenlock Edge the wood's in trouble..."
by A. E. Housman (1859-1936)
On Wenlock Edge the wood's in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves.
'Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
'Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood.
Then, 'twas before my time, the Roman
At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms as English yeoman,
The thoughts that hurt him, they were there.
There, like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman, now 'tis I.
The gale, it plies the saplings double,
It blows so hard, 'twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon.
A.E.Housman简介:
Alfred Edward Housman was born in a village in rural Shropshire, England in 1859. As a student at Oxford, he distinguished himself as a promising scholar of classics, though crises of a personal nature caused him to fail his final exams. Housman was determined to overcome this failing. When not working at the British Patent office Housman wrote scholarly articles, and published many of them to very high regard from those in academic circles. He was invited to teach at the University of London as a professor of Latin, and soon stepped up to Cambridge University, to retire to the life of a shy academic. He published only two volumes of poetry --A Shropshire Lad in 1898 and Last Poems in 1922 -- yet these were instantly and enormously popular. However successful he was, the tone of his poems remained that of the Latin poets he admired: that life is short and often, inexplicably, comes to a bad end.
另外,八十多年前郁达夫也曾提到过A Shropshire Lad:
啊呵,去年六月在灯火繁华的上海市外,在车马喧嚷的黄浦江边,我一边念着Housman的A Shropshire Lad里的
Come you home a hero
Or come not home at all,
The lads you leave will mind You
Till Ludlow tower shall fall
几句清诗, 一边呆呆的看着江中黝黑混浊的流水,曾经发了几多的叹声,滴了几多的眼泪。你若知道我那时候的绝望的情怀,我想你去年的那几封微有怨意的信也不至于发给我了。——啊,我想起了,你是不懂英文的,这几句诗我顺便替你译出吧。
“汝当衣锦归,
否则永莫回,
令汝别后之儿童
望到拉德罗塔毁。”
摘自:《茑萝行》(原载一九二三年五月一日《创造季刊》第二卷第一号,据《达夫短篇小说集》上册)
[No.4] 鼓手霍奇- []Drummer Hodge
by Thomas Hardy
They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.
Young Hodge the Drummer never knew –
Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.
Yet portion of that unknown plain
Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
His stars eternally.
鼓手霍奇
托玛斯·哈代
吕志鲁译
鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
正如找到时那样,没有棺材:
他的坟地是南非的一座小山,
把周围的平原稍稍撕开;
这坟墓上空的每个夜晚,
异国的星座在西边摆开。
刚从威塞克斯老家来到这里,
年轻的鼓手霍奇弄不明白,
灌木丛丛,沃土扬尘,
广阔干旱的高原意义何在?
昏暗的黑夜茫茫一片,
闪烁的星座好生奇怪。
正是这无名平原的一角,
霍奇将要长眠,永不离开;
他将长成一棵南方的大树,
带着北方质朴的头脑、胸怀,
任凭星星闪烁陌生的眼睛,
把他的命运永远主宰。
[No.5] 不言的渴望- [] Leaves of Grass
289. The Untold Want
By Walt Whitman (1819–1892)
THE untold want, by life and land ne’er granted,
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find.
Tout comprendre, c'est tout pardonner.
LOVE APART, ITS THE ONLY EDUCATION WORTH HAVING.
http://www.tudou.com/programs/view/T9Q3Dvhm6FY/
----------关于演员和角色
由舞台剧改编的这部电影堪称完美。演员精彩自然的表演,从骄傲自大帅气的Dakin 到羞涩有才气的男生Posner 再到慷慨激昂聪明的老师Irvin ,或是给我印象最深的那个渴望退休之后装着满车书环游世界的胖子老头Hector.每一个人物都有血有肉。我爱Rudge直板板的抛弃牛津去铺地毯的气质,我爱小受老师僵硬的举止闪烁的眼神苍白的嘴唇,我爱色老师浪费生命的教学方法,我爱小天使 posner的眼神和歌声,念诗那段太美了!
80年代英国校园的宁静葱郁,学院建筑的宏伟深沉,诗歌的优美雅致,男孩们惟妙惟肖的角色模仿,扑鼻的青春气息……
----------关于电影原声
很喜欢电影的原声音乐。充满了英伦风情的哀伤和优美。尤其喜欢羞涩可爱的犹太小男孩Posner 演唱bewitched 的那一段。还有在Hector 葬礼上唱的那段哀伤的bye bye blackbird.
----------印象深刻的几个镜头。
********
英国人的高人一等幽默风趣僵硬严谨智慧闪耀。女教师关于“历史无女人”那段太犀利了。
History is a commentary on the various and continuing incapabilities of men.
History is a woman following behind with a bucket.
History is one fucking thing after another.
******
很喜欢Hector
喜欢他的教育方式。他是真正的启蒙者,他用他的热情和真诚感染者他们。他让学生们演不同的喜剧。好几段堪为经典,brief encounter, etc...在他的法语课上,学生可以模拟妓院的场景,引用著名诗句来演绎艳遇. 他不为了考试而去教学生,而是教会他们如何用知识和文学去做更好的人。就像校长在他葬礼上的说的那段话,For each everyone of you ,his pupils, he opened a deposit account in the bank of literature and made you all shareholders in that wonderful world of words.
在一堂文学课上,赫克特表达了他独特的教育理念,他告诉男孩们学诗歌的意义:即使诗歌大多是关于没有发生在我们身上的事,即使现在不能理解,即使与考试无关,但只要你现在去学习它,理解它,总有一天你会懂,那一刻也许是痛苦、快乐的时候,也许是弥留之际,而此时“你已经有解药了”。
赫克特总是这样,用诗意唯美的方式,娓娓道来,向你传授这些凝练的感悟。
我在看他和Posner 一起讨论Hardy 的 drummer hodge 谈论阅读时哭了。这是让我感到最伤感的一段。
<<鼓手霍奇》是关于一个无名小卒在战争年代的故事,默默无名的鼓手霍奇死去,被孤伶伶地埋葬在遥远的异乡。此时,60多岁的赫克特刚刚遭受了被迫提前退休的打击,突如其来的变故使赫克特对人生产生了怀疑与悲哀,而《鼓手霍奇》作者托马斯•哈代孤独落魄的一生仿佛与此时的赫克特同病相怜。
Unkissed,
unrejoicing,
unconfessed,
unembraced.
It's a turn of phrase that brings with it
a sense of not sharing.
Of being out of it, whether because of diffidence or shyness.
But a holding back.
Not being in the swim.
Can you see that?
于是,前人的思想情感在赫克特心中强烈地共鸣着,与个体的经历、际遇交融,带上了个体的深刻烙印,然后,赫克特作为传播“介质”,像传递“包裹”那样,把前人的思想情感通过语言的表达,在普斯纳心中同样引起共鸣。情节发展到此处,象征着赫克特这个人物已经完成了他的使命——也就是他所说的“传递包裹”,人类文明和历史在本质上就是这样经过传递而被继承下来的,穿越时空,从一个心灵到另一个心灵。教育,也就是一种“传递”。正如赫克特所说的,接受它,感受它,传递它。这才是赫克特想让男孩们明白的“比赛(Game)”,而不是仅仅为了应付考试。
Pass the parcel, thats all sometimes you ve got to do. take it , feel it, and pass it on. Not for you, not for me, but for someone, somewhere,oneday.
结尾Hector 的意外历史以及葬礼也把整个影片推向了戏剧的高潮。正是偶然的一件接一件的小事构成了历史。我在看到葬礼那一幕时哭了。因为死的意义成为了释放 而生活的意义变成了美好的一切 。但也许有时候我们需要忍受 因为苦难迟早会将他吞噬的大部分 反哺于我们漫长的生命之中
我们每个人都在参与一场竞赛 而对手只是我们自己的精神 这场比赛很残酷 所幸并没有失败者
任何一个人 将在与自己的竞赛中 看到意义的存在 。并将这种意义 以不同的形式 在另一种状态中闪亮.
关于阅读,Hector 说: the best moment in reading are when you come across something, a thought, a feeling, a way of looking at something,that you'd think special,particular to you,and here it is, sat down by someone else a person you've never met, maybe even someone long dead. and its as of a hand has come out and taken yours....
--------关于台词。
实在佩服写舞台剧的Alan Bennett. 妙语连珠,充满了暗喻和讽刺。俏皮的英式幽默让人在大笑的同时深思。如关于那女之间肉体关系和战争的隐喻。
片中引用了许多优美的诗歌,摘录如下。
No.1] 眠歌- []Lullaby
By W.H.Auden
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find our mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
摇篮曲
薛舟 译
放下你沉睡的头,我的爱,
在我背叛的臂弯里:
时间和热病烧掉了
个体的美丽,从
沉思的孩子身上,坟墓
证明那孩子的短命:
但在破晓之前,先让仅存的生者
躺在我的臂弯,
平凡、有罪,对我来说
却是彻底的美丽。
爱人们的灵魂和肉体没有界限:
当他们躺在
惯常的陶醉中那
被施以魔法的宽容的斜坡,
铭记下维纳斯送来
超自然的同情心、
以及普遍的爱和希望的幻象;
当一个抽象的顿悟
从冰河与岩石中
唤醒隐士世俗的狂热。
确定性,和忠诚
在午夜钟声的敲打中走开
像一个铃铛在颤动
时髦的疯子提高了
他们书生气的烦人的喊叫:
损失掉的每一法寻都要被偿还。
所有恐怖的纸牌的预言都要得到兑现。
但不是从这个夜晚
也不是一声耳语,一个想法
不是一个吻,更不是错过的一瞥。
美、午夜、幻象都将死去:
就让黎明的风吹着
轻柔地环绕你做梦的头
这样受欢迎的一天显示出
眼睛和搏动的心脏或许在祝福,
发现我们平凡的世界已经足够;
干燥的正午你已经被喂饱
被一种不经意的力量,
凌辱之夜允许你通过
在每一对世间爱人的注视下。
[No.2] 美术馆- []Musée des Beaux Arts
By W. H. Auden
About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
美术馆
查良铮 译
关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们多么深知它在
人心中的地位,深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要他出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记:
即使悲惨的殉道也终归会完结
在一个角落,乱糟糟的地方,
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
把无知的臀部在树上摩擦。
在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
但对于他,那不是了不得的失败;
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
那华贵而精巧的船必曾看见
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
但它有某地要去,仍静静地航行。
美术馆
余光中 译
说到苦难,他们从未看错,
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅
独自进行,在杂乱的一隅
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
向一颗树干摩擦无辜的后臀。
例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
听见了水波溅洒,呼救无望,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
不会不照见白净的双腿没入碧湛
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
一幕奇景,一童子自天而降,
却有路要赶,仍安详地向前航行。
ABOUT THE POEM:
meaning:
The basic premise of the poem is response to tragedy, or as the song goes "Obla Di, Obla Da, Life Goes On." The title refers to the Museum of Fine Arts in Brussels. Auden visited the museum in 1938 and viewed the painting by Brueghel, which the poem is basically about. Generalizing at first, and then going into specifics the poem theme is the apathy with which humans view individual suffering.
Auden wrote that "In so far as poetry, or any of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate."
The poem juxtaposes ordinary events and exraordinary ones, although extraordinary events seem to deflate to everyday ones with his descriptions. Life goes on while a "miraculous birth occurs", but also while "the disaster" of Icarus's death happens.
background info:
For those cultural barbarians who don't know the story of Icarus, here it is, in condensed form. Icarus was a Greek mythological figure, also known as the son of Daedalus (famous for the Labyrinth of Crete). Now Icarus and his dad were stuck in Crete, because the King of Crete wouldn't let them leave. Daedalus made some wings for the both of them and gave his son instruction on how to fly (not too close to the sea, the water will soak the wings, and not too close to the sky, the sun will melt them). Icarus, however, appeared to be obstinate and did fly to close to the sun. This caused the wax that held his wings to his body to melt. Icarus crashed into the sea and died.
hints:
Some have even claimed to find hints of Auden's eventual reconversion to Christiantiy in the poem. Richard Johnson, author of "Man's Place: An Essay on Auden", believes there is a touch of Christian awareness in the poem, especially the timeline. The reader of the poem is placed in front of the Breughel painting in a museum, and at the same time is expected to project those images and truths to the world outside. There is also a sort of continuity through the poem as you read it and are allowed to see what the poet means. This allows a reader to become aware of his human position.
The poem first discusses a "miraculous birth", and at the end "the tragedy" of a death. The theme in the poem is human suffering. If you add these things together, and stir really well you might even get some hints at religion, mainly at Christianity
Also, the poem suggest a religious acceptance of suffering (example: eating your morning breakfast while watching coverage of a serious trainwreck on CNN). Religious acceptance basically means coming to terms with the ways of the world.
[No.3] 西罗普郡少年- []A SHROPSHIRE LAD
XXXI. "On Wenlock Edge the wood's in trouble..."
by A. E. Housman (1859-1936)
On Wenlock Edge the wood's in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves.
'Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
'Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood.
Then, 'twas before my time, the Roman
At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms as English yeoman,
The thoughts that hurt him, they were there.
There, like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman, now 'tis I.
The gale, it plies the saplings double,
It blows so hard, 'twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon.
A.E.Housman简介:
Alfred Edward Housman was born in a village in rural Shropshire, England in 1859. As a student at Oxford, he distinguished himself as a promising scholar of classics, though crises of a personal nature caused him to fail his final exams. Housman was determined to overcome this failing. When not working at the British Patent office Housman wrote scholarly articles, and published many of them to very high regard from those in academic circles. He was invited to teach at the University of London as a professor of Latin, and soon stepped up to Cambridge University, to retire to the life of a shy academic. He published only two volumes of poetry --A Shropshire Lad in 1898 and Last Poems in 1922 -- yet these were instantly and enormously popular. However successful he was, the tone of his poems remained that of the Latin poets he admired: that life is short and often, inexplicably, comes to a bad end.
另外,八十多年前郁达夫也曾提到过A Shropshire Lad:
啊呵,去年六月在灯火繁华的上海市外,在车马喧嚷的黄浦江边,我一边念着Housman的A Shropshire Lad里的
Come you home a hero
Or come not home at all,
The lads you leave will mind You
Till Ludlow tower shall fall
几句清诗, 一边呆呆的看着江中黝黑混浊的流水,曾经发了几多的叹声,滴了几多的眼泪。你若知道我那时候的绝望的情怀,我想你去年的那几封微有怨意的信也不至于发给我了。——啊,我想起了,你是不懂英文的,这几句诗我顺便替你译出吧。
“汝当衣锦归,
否则永莫回,
令汝别后之儿童
望到拉德罗塔毁。”
摘自:《茑萝行》(原载一九二三年五月一日《创造季刊》第二卷第一号,据《达夫短篇小说集》上册)
[No.4] 鼓手霍奇- []Drummer Hodge
by Thomas Hardy
They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.
Young Hodge the Drummer never knew –
Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.
Yet portion of that unknown plain
Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
His stars eternally.
鼓手霍奇
托玛斯·哈代
吕志鲁译
鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
正如找到时那样,没有棺材:
他的坟地是南非的一座小山,
把周围的平原稍稍撕开;
这坟墓上空的每个夜晚,
异国的星座在西边摆开。
刚从威塞克斯老家来到这里,
年轻的鼓手霍奇弄不明白,
灌木丛丛,沃土扬尘,
广阔干旱的高原意义何在?
昏暗的黑夜茫茫一片,
闪烁的星座好生奇怪。
正是这无名平原的一角,
霍奇将要长眠,永不离开;
他将长成一棵南方的大树,
带着北方质朴的头脑、胸怀,
任凭星星闪烁陌生的眼睛,
把他的命运永远主宰。
[No.5] 不言的渴望- [] Leaves of Grass
289. The Untold Want
By Walt Whitman (1819–1892)
THE untold want, by life and land ne’er granted,
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find.
Tout comprendre, c'est tout pardonner.
LOVE APART, ITS THE ONLY EDUCATION WORTH HAVING.
http://www.tudou.com/programs/view/T9Q3Dvhm6FY/
-
103124 转发了这篇日记 2012-04-12 00:52:09