谁有完整版本 的“苦雨斋译丛”?
谁有完整版本 的“苦雨斋译丛”?
《苦雨斋译丛》体现了翻译家周作人的主要成就。此外需要说明的是,其中绝
大部分(除只有印本存留的《希腊拟曲》、《财神》、《伊翁》、《厄勒克特
拉》和《腓尼基妇女》外)都依译者手稿印行,恢复了此前印本被删改的部分
,而只有在此基础之上,才能真正谈论周氏的翻译成就。
周作人是以文学家、思想家而兼作翻译家的;受众(无论论家还是读者)要一
下子把这些身份全盘接受下来,恐怕并非易事。结果,思想家周作人为文学家
周作人所掩,翻译家周作人又为文学家、思想家周作人所掩。迄今为止,“翻
译家周作人”才为学者刚刚留意,所谈犹嫌浅尝辄止。周氏的翻译几占其作品
总量的半数,自不宜等闲视之;虽然多属古典,难入时眼。如欲加以研究,所
要求于研究者的又较之他种研究为高,起码要懂希腊和日本两门外语。至于我
们推出这套《苦雨斋译丛》,不过是给希望阅读和计划研究者提供一点便利罢
了,然而于愿足矣。
ps:上面内容为转载,但是这一套译丛,居然不再版了。可能日本文学方面,
有台湾版本的林文月版本出现吧。不过周作人先生 也译介希腊作品,市面上面
见到老辈人翻译的这些希腊作品,更多为 罗念生、朱光潜、杨绛、王太庆包揽
。周作人译本比较少见。 据说,周作人先生 翻译的古希腊经典的注释非常详
细,我见过的《伊安篇》(《伊翁》)分别有 朱光潜先生翻译的版本和王双洪
注疏的版本,今天偶然发现周作人先生也翻译过,那么我很好奇,他的注释有
多么详细?
他的注释难道 比 潘光旦 翻译 霭里士的《性心理学》还要仔细?
《苦雨斋译丛》体现了翻译家周作人的主要成就。此外需要说明的是,其中绝
大部分(除只有印本存留的《希腊拟曲》、《财神》、《伊翁》、《厄勒克特
拉》和《腓尼基妇女》外)都依译者手稿印行,恢复了此前印本被删改的部分
,而只有在此基础之上,才能真正谈论周氏的翻译成就。
周作人是以文学家、思想家而兼作翻译家的;受众(无论论家还是读者)要一
下子把这些身份全盘接受下来,恐怕并非易事。结果,思想家周作人为文学家
周作人所掩,翻译家周作人又为文学家、思想家周作人所掩。迄今为止,“翻
译家周作人”才为学者刚刚留意,所谈犹嫌浅尝辄止。周氏的翻译几占其作品
总量的半数,自不宜等闲视之;虽然多属古典,难入时眼。如欲加以研究,所
要求于研究者的又较之他种研究为高,起码要懂希腊和日本两门外语。至于我
们推出这套《苦雨斋译丛》,不过是给希望阅读和计划研究者提供一点便利罢
了,然而于愿足矣。
ps:上面内容为转载,但是这一套译丛,居然不再版了。可能日本文学方面,
有台湾版本的林文月版本出现吧。不过周作人先生 也译介希腊作品,市面上面
见到老辈人翻译的这些希腊作品,更多为 罗念生、朱光潜、杨绛、王太庆包揽
。周作人译本比较少见。 据说,周作人先生 翻译的古希腊经典的注释非常详
细,我见过的《伊安篇》(《伊翁》)分别有 朱光潜先生翻译的版本和王双洪
注疏的版本,今天偶然发现周作人先生也翻译过,那么我很好奇,他的注释有
多么详细?
他的注释难道 比 潘光旦 翻译 霭里士的《性心理学》还要仔细?