在友爱幽静的月光下
![]() |
中秋夜实拍 |
中秋节就应景谈谈月吧。
标题引出自维吉尔《埃涅阿斯纪》第二卷第255行,当时特洛亚人欢欢喜喜地把希腊人留下的木马拖进城里,随后维吉尔写道:
Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox
involuens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
conticuere; sopor fessos complectitur artus.
Et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae
litora nota petens, flammas cum regia puppis
extulerat.
再说天宇运转,黑夜从瀛海升起,用无边的阴影遮盖住大地和天空,也遮盖了希腊人的奸诈;特洛亚人睡下了,全城静悄悄的;睡眠笼罩着他们疲倦的肢体。这时希腊人的舰队排成队列离开了泰涅多斯岛,在静默的月亮的友好的掩护下(per amica silentia lunae),直向早先登陆的地点驶去,忽然间阿加门农的主舰上点起了信号火…… (杨周翰 译)
这里的silentia lunae (静默的月亮)到底指什么,可谓聚讼纷纭。注释家的解说也五花八门,盈亏程度不同的各种月,从新月(黑暗)、弦月到满月,各种猜测都有人提到,简而言之,忽略掉其中的细节,可以分为“光明派”(有月光)和“黑暗派”(无月光)两大势力。一般读者可能没有兴趣加入其中任何一方,但是看看他们作为论据所引的文献以及这些文献指向的另一些文献,还是饶有趣味的。
维吉尔本人对月的描写,可以比较《埃涅阿斯纪》同卷第340行以及第250、360、397、420、621行,不再引述。
据说意大利农民早在公元前200年就用luna silens来表示“月的黑暗”,而那些论述农事的作家,比如加图和普林尼,都属于黑暗派阵营,比如普林尼《自然史》 xviii.314,318, 尤其是xvi.190:
Inter omnes vero convenit utilissime in coetu eius sterni, quem diem alii interlunii, alli silentis lunae appellant.
人们普遍同意,砍伐木材的最佳时机是月亮与太阳会合之时,这个日子有人称为无月日,有人称为月亮沉默之日。
这段话又令我们想起后来当了国会拉丁文秘书的弥尔顿先生。注释家认为普林尼这段话与他的《斗士参孙》86-89有关,他既然是失明人士,当然就投到黑暗派的怀抱里了:
The sun to me is dark
And silent as the moon
When she deserts the night,
Hid in her vacant interlunar cave.
太阳于我是黑暗,
月亮也对我沉默,
仿佛她已逃离黑夜,
藏到她那空空的月隐洞里。
罗马另一位诗人也同样提到月亮的静默,他就是斯塔提乌斯,见《忒拜战记》ii.58 :
就这样,敏捷的神全身裹着灰暗的阴影,一跃冲到天上,甩掉脸上沾染的地下烟雾,露出宁静的面容,吐纳鲜活的空气。在大角星和月亮的静默中(per Arcturum mediaeque silentia Lunae),从许多田野和城市上飞过。
更高明的模仿者则是但丁,他在《神曲》分别提到 “dove 'l sol tace”【太阳沉寂的地方】(《地狱篇》i.60)和“loco d'ogne luce muto”【一切光全都喑哑的地方】(前揭书v.28):
这只永不安静的野兽也使我这样,它冲着我走来,一步步紧逼着我退向太阳沉寂的地方。
以及:
我来到一切光全都喑哑的地方,这里如同大海在暴风雨中受一阵阵方向相反的风冲击时那样怒吼。 (田德望 译)
另一些诗人则以夜的静默来代替月的静默,比如贺拉斯《颂诗集》 ii.8.10提到“taciturna noctis signa”(黑夜那些沉默的征象):
黑夜沉默的征象,整个天空,
还有端坐灿烂宝座上,藐视
死亡的众神。
还有奥维德《变形记》vii.184“Fertque vagos mediae per muta silentia noctis”(走向静默的黑夜):
这时距离新月的双钩聚拢变成圆月还有三夜的时光。不久月亮就滴溜滚圆了,照耀着大地,美狄亚穿上宽大的长袍,赤着脚,头发不梳,披散在肩头,离开了家,独自一个走向死寂的午夜。人、禽、畜生都已沉沉入睡;丛林边早已鸦雀无声;树上的叶儿静静地倒垂着,丝毫不动;寒露中一切寂静无声。只有天上的明星在闪烁。 (杨周翰 译)
在莎士比亚的《亨利六世中篇》中,我们再次看到silent of the night这一表达,而且诗人将它和特洛亚的陷落联系起来,这恰恰就是维吉尔的原始语境:
请耐心点,好夫人。巫师们知道什么时间最好办事。深夜里,黑夜里,静悄悄的夜里,特洛亚城被火烧的半夜里(Deep night, dark night, the silent of the night, /The time of night when Troy was set on fire);枭鸟叫唤的时刻,獒犬狂吠的时刻,幽灵出来游荡、鬼魂从坟墓里钻出来的时刻;那样的时间对我们现在要办的事是最适宜的。 (朱生豪 译)
最后还应该提一下的就是,叶芝有部作品就命名为Per Amica Silentia Lunae ;雨果在一首诗里引用这句诗作为题辞——这也是我第一次接触到这句诗的地方。
![]() |
中秋夜实拍 |