[学术贴]福山雅治脑残粉关于《神探伽利略》最终回相关BUG的报告
前情提要:
在《神探伽利略》第9-10集中,原帝都大学原子能工程系的教授木岛征志郎辞去教授职务后,创办了名为“KS Medical Engineering”的专业医疗器械制造厂,而其中的两位职员——藤川雄一和梅里直彦——分别死于非命。
现在要集中讨论的是梅里直彦的经历问题。
梅里直彦,42岁,KS Medical Engineering的营销人员。——这一部分是弓削提供的资料。而草薙在给汤川的电话里提到了他另外的经历:梅里直彦曾经供职于南斯拉夫的公司,8年前辞职,此后一直从事着军火商的工作。
好的。下面我们就开始说说BUG的问题。
请看图。
我们可以很清楚地看到,这是一张工作证件照。因为照片下方以99.9%的观众都不明白的语言表明了似乎是公司名称的东西。
现在,专业学习这一语言的本文作者可以很明确地告诉大家,这一语言的名称叫做“塞尔维亚-克罗地亚语”。而实际上,塞尔维亚语与克罗地亚语在使用上略有不同,但其差异并不高于北京话与普通话的区别,因为世界上大部分国家都将这两种语言视为同一种语言。
不过,塞尔维亚语有一点较克罗地亚语不同,那就是他们不仅使用拉丁字母,也使用西里尔字母,即与普通人平时看到就会觉得“这是什么啊”的俄语字母类似的拼写系统。并且在正式文件中,塞尔维亚人较常使用西里尔字母。这也是这两个相邻的国家由于民族不同、政见不同而将语言刻意区分开的重要标志之一。
在这里,我们可以认定这是“塞尔维亚语”,不仅因为草薙提到了梅里工作的地方在“南斯拉夫”,还因为图中那行外文中出现了“Beograd”字样,即塞尔维亚首都(亦是前南斯拉夫首都)贝尔格莱德。99年北约轰炸的中国使馆就在这个地方。
那么,BUG在哪儿?
毫无疑问,作为不熟悉这门语言的人,最容易出现问题的地方就是拼写。
如图所示,“Beograd promet poduzece”是这家公司的名字。若不论语法而直接翻译的话,可译作“贝尔格莱德交通公司”。
但在语法繁杂的斯拉夫语言中,纯粹靠堆砌名词而妄图构成具有含义的词句是行不通的。
按照语法,该公司的正确名称应为:Beogradsko prometno poduzeće.
首先大家应该注意到,poduzeće这一词在拼写时出现了错误,使用了c而不是ć这一塞尔维亚语的特有字母;
第二,poduzeće是名词,对名词进行修饰的应当是形容词,所以前面的两个单词均应变作形容词形式;
第三,poduzeće是中性词,因而前面的两个形容词应做出相应的改变,成为中性形容词,与所修饰名词保持一致。
嘛~修正就此完成~是不是很容易呢?
再话说一下,其实《伽利略》的各种道具已经准备得很精细了,值得称道。但是在文中这种BUG上,还是不能忽略学鸟语人群呐!尽管已经模仿得非常像了!可是还是有一点小瑕疵!话说日本每年也有许多留学生被公派到克罗地亚和塞尔维亚留学的呀!鸟语的学习人群是无处不在的呢!
所以~!让脑残粉在感叹一下在这部剧里看到这一幕时的惊讶吧!要找到自己的世界与汤川森塞这么一点点薄如蝉翼气弱游丝的联系还真他妈的非常不容易啊!!!
报告完毕。
在《神探伽利略》第9-10集中,原帝都大学原子能工程系的教授木岛征志郎辞去教授职务后,创办了名为“KS Medical Engineering”的专业医疗器械制造厂,而其中的两位职员——藤川雄一和梅里直彦——分别死于非命。
现在要集中讨论的是梅里直彦的经历问题。
梅里直彦,42岁,KS Medical Engineering的营销人员。——这一部分是弓削提供的资料。而草薙在给汤川的电话里提到了他另外的经历:梅里直彦曾经供职于南斯拉夫的公司,8年前辞职,此后一直从事着军火商的工作。
好的。下面我们就开始说说BUG的问题。
请看图。
![]() |
草薙传给汤川的邮件中附上的梅里直彦的照片。 |
我们可以很清楚地看到,这是一张工作证件照。因为照片下方以99.9%的观众都不明白的语言表明了似乎是公司名称的东西。
现在,专业学习这一语言的本文作者可以很明确地告诉大家,这一语言的名称叫做“塞尔维亚-克罗地亚语”。而实际上,塞尔维亚语与克罗地亚语在使用上略有不同,但其差异并不高于北京话与普通话的区别,因为世界上大部分国家都将这两种语言视为同一种语言。
不过,塞尔维亚语有一点较克罗地亚语不同,那就是他们不仅使用拉丁字母,也使用西里尔字母,即与普通人平时看到就会觉得“这是什么啊”的俄语字母类似的拼写系统。并且在正式文件中,塞尔维亚人较常使用西里尔字母。这也是这两个相邻的国家由于民族不同、政见不同而将语言刻意区分开的重要标志之一。
在这里,我们可以认定这是“塞尔维亚语”,不仅因为草薙提到了梅里工作的地方在“南斯拉夫”,还因为图中那行外文中出现了“Beograd”字样,即塞尔维亚首都(亦是前南斯拉夫首都)贝尔格莱德。99年北约轰炸的中国使馆就在这个地方。
那么,BUG在哪儿?
毫无疑问,作为不熟悉这门语言的人,最容易出现问题的地方就是拼写。
如图所示,“Beograd promet poduzece”是这家公司的名字。若不论语法而直接翻译的话,可译作“贝尔格莱德交通公司”。
但在语法繁杂的斯拉夫语言中,纯粹靠堆砌名词而妄图构成具有含义的词句是行不通的。
按照语法,该公司的正确名称应为:Beogradsko prometno poduzeće.
首先大家应该注意到,poduzeće这一词在拼写时出现了错误,使用了c而不是ć这一塞尔维亚语的特有字母;
第二,poduzeće是名词,对名词进行修饰的应当是形容词,所以前面的两个单词均应变作形容词形式;
第三,poduzeće是中性词,因而前面的两个形容词应做出相应的改变,成为中性形容词,与所修饰名词保持一致。
嘛~修正就此完成~是不是很容易呢?
再话说一下,其实《伽利略》的各种道具已经准备得很精细了,值得称道。但是在文中这种BUG上,还是不能忽略学鸟语人群呐!尽管已经模仿得非常像了!可是还是有一点小瑕疵!话说日本每年也有许多留学生被公派到克罗地亚和塞尔维亚留学的呀!鸟语的学习人群是无处不在的呢!
所以~!让脑残粉在感叹一下在这部剧里看到这一幕时的惊讶吧!要找到自己的世界与汤川森塞这么一点点薄如蝉翼气弱游丝的联系还真他妈的非常不容易啊!!!
报告完毕。