Week 3 Assignment (Theme:英汉语言对比)
Week 3 Assignment (Theme:英汉语言对比)
Part one: Translation the following sentences.
With all his shortcomings, he was a conscientious worker。
他虽然有缺点,但工作却勤勉认真。
Winter finds out what summer lays by.
到了冬天才知道夏天储存的东西的重要性。
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
不久之后,远方传来消息:就在小桐球掉下的那天确实发生了地震。那么一切谜团也就解开了。
We will not attack unless we are attacked.
人不犯我我不犯人。
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
这次会议组织精良。市政厅内,座无虚席,大家热情洋溢,主持会议的是Strong先生。
He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
他吹嘘到,即便是奴隶,从踏上了英国国土那一刻开始就自由了。但正是他把六岁孩童贩卖到工场,他们在鞭打之下每天被迫工作十六个多小时。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
有人今晚在这里说了不该说的话。
He is a good eater and a good sleeper.
他吃得好睡的香。
The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.
没有消息就说明事情进展顺利。
Part two: Please translate paraphrase two, six and seven. Pay special attention to the differences between English and Chinese.
When the Moon Follows Me
Mary E. Potter
1 Each of my sons made the discovery early. We would be riding in the car at night, and a little voice would call out from the back seat, “Hey, the moon is following us!” I would explain that the moon was not actually gliding along with our car. There would be another period of critical observation and the final verdict, delivered more quietly this time: “But it really is moving. I can see it.”
2 I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the hills.一天夜里开车的时候想起了这些。一轮残月,与我一路同行。刚开始顺利地滑行,接着在起伏连绵的山间蹦蹦跳跳,一会儿在我右边,一会儿跑到我前面。银白的月光洒在开阔的田野上,滋润着干枯的小草。皎洁的月亮在树丛中留下斑驳的印记,然后随着车一路飞驰,最终伴着延绵的山路消失得无影无踪。
3 When I crested the hill in the village, there it was again —— grown suddenly immense, ripe, flooding the town with a sprawling light so magical I began to understand why it is said to inspire “looniness.” I could hardly wait to get back home to show the boys.
4 Robert was in the bathtub, so I grabbed John. “ Close your eyes and come see what followed me home,” I said, hoping to increase the dramatic impact. I led him out into the night. “Okay. Open! Isn’t it beautiful?”
5 John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.
6 I should have realized that, being only ten, he was probably too young to know how much we sometimes need the magic and romance of moonlight——a light that is nothing like the harsh glare of the sun that it reflects. Moonlight softens our faults; all shabbiness dissolves into shadow. It erases the myriad details that crowd and rush us in the sunlight, leaving only sharp outlines and highlights and broad brushstrokes——the fundamental shape of things.
我早该意识到这一点的,他才十岁,年幼无知,无法理解我们有时候需要那份月光下的魔幻和浪漫。它柔美高洁,与炙烤的阳光截然不同。月光可以减轻我们的过错,所有的丑陋面都会烟消云散。它淡去了阳光下纷扰逼人的细枝末节,只留下清晰的轮廓,凹凸亮点还有大胆的笔触——它们是东西的原本形态。
7 Often in the soothing, restorative glow we stare transfixed, bouncing our ambitions and hopes and plans off this great reflector. We dream our dreams; we examine the structure of our lives; we make considered decisions. In a hectic, confusing world, it helps to step out into a quiet, clear swathe of moonlight, to seek out the fundamentals and eschew the incidentals.
沐浴在惬意,暖人,微弱的月光下,我们呆呆的望着,脑内回旋着自己的雄心壮志,宏伟蓝图。我们做着自己的梦,检视自己的生活结构,深思熟虑后做出决定。在纷繁复杂,令人费解的世界上,步入道道静谧清新的月光中, 对我们探寻事实根本,规避附带风险是大有裨益的。
8 The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, calling, “Mom, come out for a minute!” This time, he led me, coatless and shivering. The driveway gravel crunched underneath our sneakers. From somewhere in the woods beyond the pond, the plaintive calls of geese honked and died away.
9 Past the row of pine trees that line the road, the sky opened up with the full moon on it, suspended so precariously close that it might come hurtling toward us—— incandescent, even larger and more breathtaking than the night before, climbing its motionless climb over the molten silver of our pond. Even a ten-year-old could see this wasn’t just the moon. This was The Moon.
10 When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. I knew that now the moon was following him too.
Part three: Please translate paragraph three.
1 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
2 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
3 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Far and near,high and low around the lotus pond are trees, mostly are willows, which surround the pond tightly. Some gaps leave alongside the path, specially reserved for the moonlight. Being almost all dark, the trees look like a swathe of smoke, whereas the beautiful figures of can be recognized. Over the branches are some stretches faraway,but only the general outlines . Few road lights peek through the branches, listlessly, just like the eyes in desperate need of sleep. At this moment, cicadas on the trees and frogs in the pond sing loudest and liveliest. However,the animation is theirs solely, I am just an exile.
Part one: Translation the following sentences.
With all his shortcomings, he was a conscientious worker。
他虽然有缺点,但工作却勤勉认真。
Winter finds out what summer lays by.
到了冬天才知道夏天储存的东西的重要性。
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
不久之后,远方传来消息:就在小桐球掉下的那天确实发生了地震。那么一切谜团也就解开了。
We will not attack unless we are attacked.
人不犯我我不犯人。
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
这次会议组织精良。市政厅内,座无虚席,大家热情洋溢,主持会议的是Strong先生。
He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
他吹嘘到,即便是奴隶,从踏上了英国国土那一刻开始就自由了。但正是他把六岁孩童贩卖到工场,他们在鞭打之下每天被迫工作十六个多小时。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
有人今晚在这里说了不该说的话。
He is a good eater and a good sleeper.
他吃得好睡的香。
The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.
没有消息就说明事情进展顺利。
Part two: Please translate paraphrase two, six and seven. Pay special attention to the differences between English and Chinese.
When the Moon Follows Me
Mary E. Potter
1 Each of my sons made the discovery early. We would be riding in the car at night, and a little voice would call out from the back seat, “Hey, the moon is following us!” I would explain that the moon was not actually gliding along with our car. There would be another period of critical observation and the final verdict, delivered more quietly this time: “But it really is moving. I can see it.”
2 I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the hills.一天夜里开车的时候想起了这些。一轮残月,与我一路同行。刚开始顺利地滑行,接着在起伏连绵的山间蹦蹦跳跳,一会儿在我右边,一会儿跑到我前面。银白的月光洒在开阔的田野上,滋润着干枯的小草。皎洁的月亮在树丛中留下斑驳的印记,然后随着车一路飞驰,最终伴着延绵的山路消失得无影无踪。
3 When I crested the hill in the village, there it was again —— grown suddenly immense, ripe, flooding the town with a sprawling light so magical I began to understand why it is said to inspire “looniness.” I could hardly wait to get back home to show the boys.
4 Robert was in the bathtub, so I grabbed John. “ Close your eyes and come see what followed me home,” I said, hoping to increase the dramatic impact. I led him out into the night. “Okay. Open! Isn’t it beautiful?”
5 John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.
6 I should have realized that, being only ten, he was probably too young to know how much we sometimes need the magic and romance of moonlight——a light that is nothing like the harsh glare of the sun that it reflects. Moonlight softens our faults; all shabbiness dissolves into shadow. It erases the myriad details that crowd and rush us in the sunlight, leaving only sharp outlines and highlights and broad brushstrokes——the fundamental shape of things.
我早该意识到这一点的,他才十岁,年幼无知,无法理解我们有时候需要那份月光下的魔幻和浪漫。它柔美高洁,与炙烤的阳光截然不同。月光可以减轻我们的过错,所有的丑陋面都会烟消云散。它淡去了阳光下纷扰逼人的细枝末节,只留下清晰的轮廓,凹凸亮点还有大胆的笔触——它们是东西的原本形态。
7 Often in the soothing, restorative glow we stare transfixed, bouncing our ambitions and hopes and plans off this great reflector. We dream our dreams; we examine the structure of our lives; we make considered decisions. In a hectic, confusing world, it helps to step out into a quiet, clear swathe of moonlight, to seek out the fundamentals and eschew the incidentals.
沐浴在惬意,暖人,微弱的月光下,我们呆呆的望着,脑内回旋着自己的雄心壮志,宏伟蓝图。我们做着自己的梦,检视自己的生活结构,深思熟虑后做出决定。在纷繁复杂,令人费解的世界上,步入道道静谧清新的月光中, 对我们探寻事实根本,规避附带风险是大有裨益的。
8 The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, calling, “Mom, come out for a minute!” This time, he led me, coatless and shivering. The driveway gravel crunched underneath our sneakers. From somewhere in the woods beyond the pond, the plaintive calls of geese honked and died away.
9 Past the row of pine trees that line the road, the sky opened up with the full moon on it, suspended so precariously close that it might come hurtling toward us—— incandescent, even larger and more breathtaking than the night before, climbing its motionless climb over the molten silver of our pond. Even a ten-year-old could see this wasn’t just the moon. This was The Moon.
10 When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. I knew that now the moon was following him too.
Part three: Please translate paragraph three.
1 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
2 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
3 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Far and near,high and low around the lotus pond are trees, mostly are willows, which surround the pond tightly. Some gaps leave alongside the path, specially reserved for the moonlight. Being almost all dark, the trees look like a swathe of smoke, whereas the beautiful figures of can be recognized. Over the branches are some stretches faraway,but only the general outlines . Few road lights peek through the branches, listlessly, just like the eyes in desperate need of sleep. At this moment, cicadas on the trees and frogs in the pond sing loudest and liveliest. However,the animation is theirs solely, I am just an exile.