忽必烈汗
In Xanadu did Kubla Khan
驾临上都…忽必烈称大可汗
A stately pleasure-dome decree:
长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:
Where Alph, the sacred river, ran
宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河
Through caverns measureless to man
潜过巨穴…其深深非人子所能觇
Down to a sunless sea.
坠入晦海…无天日而阙照
So twice five miles of fertile ground
五里复五里…溉绵延之息壌
With walls and towers were girdled round:
群塔列环…迂高墙而带疆:
And here were gardens bright with sinuous rills
此谓昶园…兼美曲水之幽长
Where blossomed many an incense-bearing tree;
报花有丛…树每盛其芬芳,
And here were forests ancient as the hills,
负郁广林…岁丘山之高古
Enfolding sunny spots of greenery.
环拥青坪…处当阳而平坦
But oh! that deep romantic chasm which slanted
诧彼诡穴…斜万年而不倾
Down the green hill athwart a cedarn cover!
裂缺而下…开松云于长坡
A savage place! as holy and enchanted
地何洪荒!…既威且玄
As e'er beneath a waning moon was haunted
照此无境…月优游而常残
By woman wailing for her demon-lover!
嫠妇孤泣…恨薄爱之情魔
驾临上都…忽必烈称大可汗
A stately pleasure-dome decree:
长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:
Where Alph, the sacred river, ran
宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河
Through caverns measureless to man
潜过巨穴…其深深非人子所能觇
Down to a sunless sea.
坠入晦海…无天日而阙照
So twice five miles of fertile ground
五里复五里…溉绵延之息壌
With walls and towers were girdled round:
群塔列环…迂高墙而带疆:
And here were gardens bright with sinuous rills
此谓昶园…兼美曲水之幽长
Where blossomed many an incense-bearing tree;
报花有丛…树每盛其芬芳,
And here were forests ancient as the hills,
负郁广林…岁丘山之高古
Enfolding sunny spots of greenery.
环拥青坪…处当阳而平坦
But oh! that deep romantic chasm which slanted
诧彼诡穴…斜万年而不倾
Down the green hill athwart a cedarn cover!
裂缺而下…开松云于长坡
A savage place! as holy and enchanted
地何洪荒!…既威且玄
As e'er beneath a waning moon was haunted
照此无境…月优游而常残
By woman wailing for her demon-lover!
嫠妇孤泣…恨薄爱之情魔