【译作】 我可否将你比作一个夏日
我可否将你比作一个夏日
莎士比亚
我可否将你比作一个夏日
但你更为可爱,温顺如诗
狂风与五月之蕊战栗
夏是过于短暂的租期
有时太阳绽放于双眼
它金色的肌肤也会朦胧
一切美丽的东西难免暗淡
偶然,或是自然,总有始终
但是你是永不褪色之夏的永恒
你拥有不曾退散的美好
甚至死神也不会在你的阴影下寒冷
当永恒的诗篇与时间慢慢变老
人类生生不息
永存的还有你与美丽
Shall I compare thee to a Summers day ?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim'd:
But thy eternall Summer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow'st,
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow'st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long as lives this, and this gives life to thee.
莎士比亚
我可否将你比作一个夏日
但你更为可爱,温顺如诗
狂风与五月之蕊战栗
夏是过于短暂的租期
有时太阳绽放于双眼
它金色的肌肤也会朦胧
一切美丽的东西难免暗淡
偶然,或是自然,总有始终
但是你是永不褪色之夏的永恒
你拥有不曾退散的美好
甚至死神也不会在你的阴影下寒冷
当永恒的诗篇与时间慢慢变老
人类生生不息
永存的还有你与美丽
Shall I compare thee to a Summers day ?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim'd:
But thy eternall Summer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow'st,
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow'st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long as lives this, and this gives life to thee.