新闻的写法——学好英语很重要哦,亲!
今天看到围脖上有人发了这么一条消息:
“@许尔生 新浪个人认证:据《华盛顿邮报》12月8日报道,数百名美军士兵遗体在被部分火化后当作垃圾填埋。报道援引美空军统计数据称,2004年到2008年间,274名美军士兵遗体被部分火化后当作垃圾进行填埋;另有1762个无法辨认身份的尸体碎块从战场运回后被以同样方式处理。 ”
网易也有这条新闻:
“美军将数百名阵亡士兵遗体当垃圾处理
新华网华盛顿12月8日电 据美国《华盛顿邮报》8日报道,数百名美军士兵遗体在被部分火化后当作垃圾填埋。
报道援引美国空军方面的统计数据说,2004年到2008年间,274名美军士兵遗体被部分火化后当作垃圾进行填埋;另有1762个无法辨认身份的尸体碎块从战场运回后被以同样方式处理。
报道援引美国空军官员的话说,士兵家属通常授权军方以“有尊严的”方式处理其遗体,家属对军方将遗体进行垃圾填埋的做法并不知情,军方目前也不打算将这一做法告知士兵家属。
报道说,美国军方从未正式授权以垃圾填埋方式处理士兵遗体,国防部高级官员在2008年对士兵遗体火化政策进行评估时对垃圾填埋的做法也并不知情。
报道援引上月公布的一份联邦调查报告说,美国军方对士兵遗体的处理存在“大量的不当管理”问题,一些遭炸弹袭击阵亡的士兵遗体在停尸房存放数月甚至数年后才得到辨认及处理。”
======================================================================
姐瞬间不淡定了,瞬间为乌有之乡的人欢呼了,瞬间知道司马南以及孔叫兽等人又有批驳美帝国主义不人道无人权的谈资了
但是,出于对真理的追求,随后,姐打开了washington post的网站,开始搜“body dump”
还真找到这则新闻了
“
Air Force criticized in handling of troop remains, accused of ‘stonewalling,’ ‘spinning’ probe
WASHINGTON — The Air Force came in for heavy criticism Thursday over its handling of the remains of America’s war dead, including complaints that it has not been upfront about the extent of the problem.
The criticism came after the service said it had dumped cremated partial remains of at least 274 troops into a Virginia landfill — far more than previously acknowledged.
“It’s not just that they’re stonewalling people who ask,” Democratic Rep. Rush Holt of New Jersey said of queries made by him, as well as families, investigators, about Air Force mortuary practices. “I think they don’t want to face up to it.”
The revelation on the landfill adds to the gruesome narrative that has unfolded since the Air Force announced last month that an investigation found “gross mismanagement” at its mortuary at Dover, Del., the first stop on American soil for fallen troops coming home from Iraq and Afghanistan. That investigation said that among other problems, small body parts of U.S. troops had been lost on two occasions.
On the separate issue of sending remains to a dump, the Air Force had previously said it didn’t know how many troops’ remains had been disposed of that way, they implied that it was small, and they said they couldn’t provide a number without a massive and lengthy examination of records.
Officials called a late afternoon press conference Thursday to explain themselves after The Washington Post reported in Thursday editions that the number was 976 fragments of remains from 274 troops.
“We regret any additional grief to families that past practices may have caused,” Lt. Gen. Darrell D. Jones, deputy chief of staff for manpower, told reporters, emphasizing that the practice has ended.
In a practice halted three years ago, the Air Force sent to the landfill cremated body parts recovered from the battlefield after other remains had already been identified and returned to the family.
Joe Davis, spokesman for the Veterans of Foreign Wars, said the horrendous explosions caused by insurgent bombs presents a great challenge for the military.
“These kids are being put in body bags with all the parts that can possibly be retrieved, and then a month, two months later, somebody might be patrolling down that same alley way and find a finger” or other remains that could have come from the same bombing, he said. “Consulting the families is the thing to do.”
Jones said the Air Force had done that. He said remains were cremated, then incinerated, then handed over to a contractor who took them to the landfill in shipments of medical waste — but that it was only in cases in which the family had previously said it didn’t want to be contacted in the event more remains were found. Those families authorized the military to dispose of such parts in an appropriate way.
But Davis said a landfill is not appropriate in any case.
The practice was stopped in 2008 and cremated remains from such troops are now given a burial at sea, the Air Force said.
The investigation of Dover’s mortuary from May 2010 to March 2011 confirmed allegations by three Dover whistle-blowers that pieces of body parts from the remains of U.S. troops killed in Afghanistan were lost on two occasions — in April 2009 and July 2009. It also said that in January 2010 a protruding arm bone of a dead Marine was sawed off in order to fit his remains into his uniform for viewing.
The Air Force disciplined — but did not fire — three senior supervisors there and Defense Secretary Leon Panetta has ordered a review of that decision.
Davis said the Air Force took a long time to investigate, “tried to figure out how to spin the facts so they wouldn’t look so bad, then made sure everybody had their talking points.”
“We absolutely want the Defense Department and Congress to get actively involved to make sure that those who are responsible for violating regulations and policies are held accountable,” the VFW spokesman said.
=========================================================
(太懒了,只翻译一下划线标记的重点部分好了。)
现在开始,我们来找不同!
网易标题:“美军将数百名阵亡士兵遗体当垃圾处理”
原文呢:“Air Force criticized in handling of troop remains, accused of ‘stonewalling,’ ‘spinning’ probe” (美国空军因处理部队(军人尸体的)遗留部分的方式而遭到批评,空军方面被指责阻碍调查以及扭曲事实)
反正我看了第一个标题的反应是,天哪,美帝国主义简直太没人性了!怎么能把人的遗体当垃圾呢?!可人家原新闻的点根本不是把遗体当垃圾处理好么,人家要强调的是对不妥当处理遗体的批评!
而且注意哦亲,学好英语很重要哦!原文说的是“in handling of troop remains”,意思可不是说尸体哦,而是说尸体破碎以后出去主要部分——头和躯干,以外的剩余部分哦!!中国的新闻直接将其替换为遗体,小改动,大不同哦!!
再来看细节(没有字体颜色好痛苦啊!!)
网易:“274名美军士兵遗体被部分火化后当作垃圾进行填埋;另有1762个无法辨认身份的尸体碎块从战场运回后被以同样方式处理”
原文:“the remains of America’s war dead……cremated partial remains of at least 274 troops……the number was 976 fragments of remains from 274 troops……”
这里面槽点太多阿!我吐的好心湖好么!
先说最简单的把,请问网易编辑阿,我说您这翻译英文还对数字进行系数转换么?原文明明是976 fragments of remains阿!怎么到了您新闻里就变成了1762个尸体碎块呢?
还有,中文新闻的语句连接很微妙啊,“另有”这个词给人带来的赶脚是,该死的美帝先烧了274个士兵遗体,(而且还是部分火化哦,就是烧都不给人家烧完整了),然后又烧了1762个尸体碎块,太血腥了阿,太暴力了啦!伦家好怕怕哦!
可原文说的是,来自274个士兵遗体的976个无法辨认的碎片被火化。“遗体的部分碎片被火化”和“遗体被部分火化”这其中的微妙感简直让我佩服这翻译者的中文功底阿!!!
网易:“士兵家属通常授权军方以“有尊严的”方式处理其遗体,家属对军方将遗体进行垃圾填埋的做法并不知情,军方目前也不打算将这一做法告知士兵家属。”
原文:“He said remains were cremated, then incinerated, then handed over to a contractor who took them to the landfill in shipments of medical waste — but that it was only in cases in which the family had previously said it didn’t want to be contacted in the event more remains were found. Those families authorized the military to dispose of such parts in an appropriate way.”
原文的意思翻译过来就是,美国空军发言人说,这些遗体碎片被焚化,然后交给第三方承包者作为医疗垃圾带到垃圾处理场,但这样的处理仅限于之前已经表示不希望军方因找到新的遗体碎片而不断联系他们的家庭。(阿,翻译新闻好痛苦!!)如果继续往后阅读原文,可以看出,批评美国空军做法的人坚持的观点是,就算你们得到了家属的同意,不需要将body remains交给他们,你们也不能这样随意的处理这些remains。这段争论在中文新闻中荡然无存。原文之前的几段也提到,战场的遗体碎片在被运回美国的时候,有遗失,这也是批评的焦点之一。
网易:一些遭炸弹袭击阵亡的士兵遗体在停尸房存放数月甚至数年后才得到辨认及处理。”
原文:“These kids are being put in body bags with all the parts that can possibly be retrieved, and then a month, two months later, somebody might be patrolling down that same alley way and find a finger” or other remains that could have come from the same bombing, he said. “Consulting the families is the thing to do.”
我推测那个翻译新闻的编辑是从后一段话翻译出前面的。原文翻译过来的意思是:“这些孩子(指遇袭身亡的士兵)和能找到的他们的所有遗体碎片都被放在尸体的袋子里,然后又可能过了一两个月后,在山谷路上,巡逻的士兵可能会找到在同一场爆炸中死去的士兵的手指或其他的遗体碎片。批评者认为,在这种情况下,和家属联络交流,寻求解决方案才是最好的解决问题的方式。”(并且前一段,这个叫做Davis的批评者也承认了,爆炸给尸体辨认带来了很大的麻烦)
又要吐槽了阿!亲!!人家的身体都被炸碎了,用body bag有问题么?!人家没说放在停尸房啊!!人家也没说数年才得以辨认啊!!批评者批评空军方面,不在于对方不对其进行辨认和处理阿,批评者认为,处理方式有问题啊!!!
最后说一下:“Davis said the Air Force took a long time to investigate, “tried to figure out how to spin the facts so they wouldn’t look so bad, then made sure everybody had their talking points.”
批评者Davis认为,美国空军花了很久的时间调查,其目的就在于研究如何能够扭曲事实,使之看起来不那么糟糕,然后确保每个人都同意他们。(这里的everyone had their talking points翻译的准确性我不敢保证。。。)
小女子不才,认为这句话简直也能红果果的反映阿共仔的调查风格嘛!!动车事件到现在调查报告还没出来哟,亲!!每一次的人祸,都能在最后被扭曲,然后被掩盖。
可连小学生柯南都知道哟,“真相只有一个”!!
===============================================================
综上所述(好突兀的综上所述,高中作文不及格阿!),新闻的写法其微妙程度甚于跟妹子表白阿!
谎言分为两种,一种是篡改,一种是隐瞒。
对一篇新闻进行阉割式的报道和翻译,就如同已婚男摘掉戒指假装单身去勾引小loli。
而我,只想知道真相。
(今天上班很闲,就写了这么篇博文)
“@许尔生 新浪个人认证:据《华盛顿邮报》12月8日报道,数百名美军士兵遗体在被部分火化后当作垃圾填埋。报道援引美空军统计数据称,2004年到2008年间,274名美军士兵遗体被部分火化后当作垃圾进行填埋;另有1762个无法辨认身份的尸体碎块从战场运回后被以同样方式处理。 ”
网易也有这条新闻:
“美军将数百名阵亡士兵遗体当垃圾处理
新华网华盛顿12月8日电 据美国《华盛顿邮报》8日报道,数百名美军士兵遗体在被部分火化后当作垃圾填埋。
报道援引美国空军方面的统计数据说,2004年到2008年间,274名美军士兵遗体被部分火化后当作垃圾进行填埋;另有1762个无法辨认身份的尸体碎块从战场运回后被以同样方式处理。
报道援引美国空军官员的话说,士兵家属通常授权军方以“有尊严的”方式处理其遗体,家属对军方将遗体进行垃圾填埋的做法并不知情,军方目前也不打算将这一做法告知士兵家属。
报道说,美国军方从未正式授权以垃圾填埋方式处理士兵遗体,国防部高级官员在2008年对士兵遗体火化政策进行评估时对垃圾填埋的做法也并不知情。
报道援引上月公布的一份联邦调查报告说,美国军方对士兵遗体的处理存在“大量的不当管理”问题,一些遭炸弹袭击阵亡的士兵遗体在停尸房存放数月甚至数年后才得到辨认及处理。”
======================================================================
姐瞬间不淡定了,瞬间为乌有之乡的人欢呼了,瞬间知道司马南以及孔叫兽等人又有批驳美帝国主义不人道无人权的谈资了
但是,出于对真理的追求,随后,姐打开了washington post的网站,开始搜“body dump”
还真找到这则新闻了
“
Air Force criticized in handling of troop remains, accused of ‘stonewalling,’ ‘spinning’ probe
WASHINGTON — The Air Force came in for heavy criticism Thursday over its handling of the remains of America’s war dead, including complaints that it has not been upfront about the extent of the problem.
The criticism came after the service said it had dumped cremated partial remains of at least 274 troops into a Virginia landfill — far more than previously acknowledged.
“It’s not just that they’re stonewalling people who ask,” Democratic Rep. Rush Holt of New Jersey said of queries made by him, as well as families, investigators, about Air Force mortuary practices. “I think they don’t want to face up to it.”
The revelation on the landfill adds to the gruesome narrative that has unfolded since the Air Force announced last month that an investigation found “gross mismanagement” at its mortuary at Dover, Del., the first stop on American soil for fallen troops coming home from Iraq and Afghanistan. That investigation said that among other problems, small body parts of U.S. troops had been lost on two occasions.
On the separate issue of sending remains to a dump, the Air Force had previously said it didn’t know how many troops’ remains had been disposed of that way, they implied that it was small, and they said they couldn’t provide a number without a massive and lengthy examination of records.
Officials called a late afternoon press conference Thursday to explain themselves after The Washington Post reported in Thursday editions that the number was 976 fragments of remains from 274 troops.
“We regret any additional grief to families that past practices may have caused,” Lt. Gen. Darrell D. Jones, deputy chief of staff for manpower, told reporters, emphasizing that the practice has ended.
In a practice halted three years ago, the Air Force sent to the landfill cremated body parts recovered from the battlefield after other remains had already been identified and returned to the family.
Joe Davis, spokesman for the Veterans of Foreign Wars, said the horrendous explosions caused by insurgent bombs presents a great challenge for the military.
“These kids are being put in body bags with all the parts that can possibly be retrieved, and then a month, two months later, somebody might be patrolling down that same alley way and find a finger” or other remains that could have come from the same bombing, he said. “Consulting the families is the thing to do.”
Jones said the Air Force had done that. He said remains were cremated, then incinerated, then handed over to a contractor who took them to the landfill in shipments of medical waste — but that it was only in cases in which the family had previously said it didn’t want to be contacted in the event more remains were found. Those families authorized the military to dispose of such parts in an appropriate way.
But Davis said a landfill is not appropriate in any case.
The practice was stopped in 2008 and cremated remains from such troops are now given a burial at sea, the Air Force said.
The investigation of Dover’s mortuary from May 2010 to March 2011 confirmed allegations by three Dover whistle-blowers that pieces of body parts from the remains of U.S. troops killed in Afghanistan were lost on two occasions — in April 2009 and July 2009. It also said that in January 2010 a protruding arm bone of a dead Marine was sawed off in order to fit his remains into his uniform for viewing.
The Air Force disciplined — but did not fire — three senior supervisors there and Defense Secretary Leon Panetta has ordered a review of that decision.
Davis said the Air Force took a long time to investigate, “tried to figure out how to spin the facts so they wouldn’t look so bad, then made sure everybody had their talking points.”
“We absolutely want the Defense Department and Congress to get actively involved to make sure that those who are responsible for violating regulations and policies are held accountable,” the VFW spokesman said.
=========================================================
(太懒了,只翻译一下划线标记的重点部分好了。)
现在开始,我们来找不同!
网易标题:“美军将数百名阵亡士兵遗体当垃圾处理”
原文呢:“Air Force criticized in handling of troop remains, accused of ‘stonewalling,’ ‘spinning’ probe” (美国空军因处理部队(军人尸体的)遗留部分的方式而遭到批评,空军方面被指责阻碍调查以及扭曲事实)
反正我看了第一个标题的反应是,天哪,美帝国主义简直太没人性了!怎么能把人的遗体当垃圾呢?!可人家原新闻的点根本不是把遗体当垃圾处理好么,人家要强调的是对不妥当处理遗体的批评!
而且注意哦亲,学好英语很重要哦!原文说的是“in handling of troop remains”,意思可不是说尸体哦,而是说尸体破碎以后出去主要部分——头和躯干,以外的剩余部分哦!!中国的新闻直接将其替换为遗体,小改动,大不同哦!!
再来看细节(没有字体颜色好痛苦啊!!)
网易:“274名美军士兵遗体被部分火化后当作垃圾进行填埋;另有1762个无法辨认身份的尸体碎块从战场运回后被以同样方式处理”
原文:“the remains of America’s war dead……cremated partial remains of at least 274 troops……the number was 976 fragments of remains from 274 troops……”
这里面槽点太多阿!我吐的好心湖好么!
先说最简单的把,请问网易编辑阿,我说您这翻译英文还对数字进行系数转换么?原文明明是976 fragments of remains阿!怎么到了您新闻里就变成了1762个尸体碎块呢?
还有,中文新闻的语句连接很微妙啊,“另有”这个词给人带来的赶脚是,该死的美帝先烧了274个士兵遗体,(而且还是部分火化哦,就是烧都不给人家烧完整了),然后又烧了1762个尸体碎块,太血腥了阿,太暴力了啦!伦家好怕怕哦!
可原文说的是,来自274个士兵遗体的976个无法辨认的碎片被火化。“遗体的部分碎片被火化”和“遗体被部分火化”这其中的微妙感简直让我佩服这翻译者的中文功底阿!!!
网易:“士兵家属通常授权军方以“有尊严的”方式处理其遗体,家属对军方将遗体进行垃圾填埋的做法并不知情,军方目前也不打算将这一做法告知士兵家属。”
原文:“He said remains were cremated, then incinerated, then handed over to a contractor who took them to the landfill in shipments of medical waste — but that it was only in cases in which the family had previously said it didn’t want to be contacted in the event more remains were found. Those families authorized the military to dispose of such parts in an appropriate way.”
原文的意思翻译过来就是,美国空军发言人说,这些遗体碎片被焚化,然后交给第三方承包者作为医疗垃圾带到垃圾处理场,但这样的处理仅限于之前已经表示不希望军方因找到新的遗体碎片而不断联系他们的家庭。(阿,翻译新闻好痛苦!!)如果继续往后阅读原文,可以看出,批评美国空军做法的人坚持的观点是,就算你们得到了家属的同意,不需要将body remains交给他们,你们也不能这样随意的处理这些remains。这段争论在中文新闻中荡然无存。原文之前的几段也提到,战场的遗体碎片在被运回美国的时候,有遗失,这也是批评的焦点之一。
网易:一些遭炸弹袭击阵亡的士兵遗体在停尸房存放数月甚至数年后才得到辨认及处理。”
原文:“These kids are being put in body bags with all the parts that can possibly be retrieved, and then a month, two months later, somebody might be patrolling down that same alley way and find a finger” or other remains that could have come from the same bombing, he said. “Consulting the families is the thing to do.”
我推测那个翻译新闻的编辑是从后一段话翻译出前面的。原文翻译过来的意思是:“这些孩子(指遇袭身亡的士兵)和能找到的他们的所有遗体碎片都被放在尸体的袋子里,然后又可能过了一两个月后,在山谷路上,巡逻的士兵可能会找到在同一场爆炸中死去的士兵的手指或其他的遗体碎片。批评者认为,在这种情况下,和家属联络交流,寻求解决方案才是最好的解决问题的方式。”(并且前一段,这个叫做Davis的批评者也承认了,爆炸给尸体辨认带来了很大的麻烦)
又要吐槽了阿!亲!!人家的身体都被炸碎了,用body bag有问题么?!人家没说放在停尸房啊!!人家也没说数年才得以辨认啊!!批评者批评空军方面,不在于对方不对其进行辨认和处理阿,批评者认为,处理方式有问题啊!!!
最后说一下:“Davis said the Air Force took a long time to investigate, “tried to figure out how to spin the facts so they wouldn’t look so bad, then made sure everybody had their talking points.”
批评者Davis认为,美国空军花了很久的时间调查,其目的就在于研究如何能够扭曲事实,使之看起来不那么糟糕,然后确保每个人都同意他们。(这里的everyone had their talking points翻译的准确性我不敢保证。。。)
小女子不才,认为这句话简直也能红果果的反映阿共仔的调查风格嘛!!动车事件到现在调查报告还没出来哟,亲!!每一次的人祸,都能在最后被扭曲,然后被掩盖。
可连小学生柯南都知道哟,“真相只有一个”!!
===============================================================
综上所述(好突兀的综上所述,高中作文不及格阿!),新闻的写法其微妙程度甚于跟妹子表白阿!
谎言分为两种,一种是篡改,一种是隐瞒。
对一篇新闻进行阉割式的报道和翻译,就如同已婚男摘掉戒指假装单身去勾引小loli。
而我,只想知道真相。
(今天上班很闲,就写了这么篇博文)