分享《霍比特人》预告片中歌词及翻译
感谢亲爱的基友@iserlohnsnow 的词藻和试翻和各种抽打,结合我个人的翻译和字幕组人员的意见后最终版如下。
这是一个三十年代新诗的反感者及一个闻一多和何其芳的爱好者,两个死处女座强迫症的合作作品。
歌词(诗歌)原文:
Far over the misty mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
The pines were roaring on the heights,
The winds were moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.
最终定稿译本:
越过寒冷的迷雾山脉
(越过迷雾和寒山连绵)*
去往幽深的古穴罅岩
群山之巅松涛呼啸
夜风哀吟如断心弦
猩红的烈焰无尽地燃烧
巨木如炬在山林中蔓延
注释*: 此处“Misty Mountains”是否为专名尚在争论中,所以暂存两个版本。
(围脖上发了一遍这里也扔一下~)
这是一个三十年代新诗的反感者及一个闻一多和何其芳的爱好者,两个死处女座强迫症的合作作品。
歌词(诗歌)原文:
Far over the misty mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
The pines were roaring on the heights,
The winds were moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.
最终定稿译本:
越过寒冷的迷雾山脉
(越过迷雾和寒山连绵)*
去往幽深的古穴罅岩
群山之巅松涛呼啸
夜风哀吟如断心弦
猩红的烈焰无尽地燃烧
巨木如炬在山林中蔓延
注释*: 此处“Misty Mountains”是否为专名尚在争论中,所以暂存两个版本。
(围脖上发了一遍这里也扔一下~)