“对照原文一字字地校”
“他加工的稿件过程之吃力是局外人所不能想象的,而有些稿件的加工是别人所不能协助的,这也是难局之所在。造成出版缓慢也是逻辑的必然。
至于谈翻译质量问题,除了台版书,其他,张老师无不是对照原文一字字地校。不懂,到处就教于达人。为翻译一句俚语甚至拿到海外找人核对。以至于我开玩笑说,你把推理小说当成柏拉图做了吧。 ”
——无脑智者:《作为同事,我想说说张老师两难处境》
1 这些话是真的:
那么怎么还有这样的评论?
《翻译简直是恶梦》by 看破红尘的猫 评《绿胶囊之谜》
http://www.douban.com/review/1500068/
书看完了,应该说,内容是不错的,结构清晰,构思合理,诡计也很到位,是本不错的推理书.可是好好的一本书,却让翻译给毁了,我简直怀疑这是不是用翻译软件翻好之后未加润色就直接出版上市了.
翻译讲究信达雅,一般来说,推理小说不能对文字优美有太大的要求,毕竟不是文学巨著而是通俗读物,但是至少要做到阅读通顺不拗口.可是这本书的翻译也太滞涩了,看起来说不出的累,无数次地问自己:这书是中国人翻译的吗?原先看推理小说那种连贯的一气呵成的感觉全没了,为了要看懂那些艰难晦涩的翻译,一句话往往要在脑子里过几遍才能理解是怎么回事.很可惜,糟糕的翻译毁了一本好书.剩下的这个系列的八本,本来是很想收入囊中的,可是如果也是这样的翻译水平,那还是算了.
“肯定有什么事情导致你晕过去。不管是什么事情,这种强烈刺激,使得导致此一刺激的事件霎时间让你晕了过去。”
——《刽子手的杂役》
2 这些话是假的
一切都好理解
——————
我曾经帮人校对过一本侦探小说集,最初也是逐字校对,但一天下来,半篇都没校对完。当然很大部分原因是原译太差,我几乎是全篇尽改了。
改完这篇后,我就改变做法,只是缕顺译文,遇到疑点处,才翻看原书。
校对过程是十分痛苦的,面对捣浆糊的译文,真是想跑到译者的工作单位去质问他。
但在如今的出版圈,有谁能做到“对照原文一字字地校”,如果是真的,很值得让人尊重。
至于谈翻译质量问题,除了台版书,其他,张老师无不是对照原文一字字地校。不懂,到处就教于达人。为翻译一句俚语甚至拿到海外找人核对。以至于我开玩笑说,你把推理小说当成柏拉图做了吧。 ”
——无脑智者:《作为同事,我想说说张老师两难处境》
1 这些话是真的:
那么怎么还有这样的评论?
《翻译简直是恶梦》by 看破红尘的猫 评《绿胶囊之谜》
http://www.douban.com/review/1500068/
书看完了,应该说,内容是不错的,结构清晰,构思合理,诡计也很到位,是本不错的推理书.可是好好的一本书,却让翻译给毁了,我简直怀疑这是不是用翻译软件翻好之后未加润色就直接出版上市了.
翻译讲究信达雅,一般来说,推理小说不能对文字优美有太大的要求,毕竟不是文学巨著而是通俗读物,但是至少要做到阅读通顺不拗口.可是这本书的翻译也太滞涩了,看起来说不出的累,无数次地问自己:这书是中国人翻译的吗?原先看推理小说那种连贯的一气呵成的感觉全没了,为了要看懂那些艰难晦涩的翻译,一句话往往要在脑子里过几遍才能理解是怎么回事.很可惜,糟糕的翻译毁了一本好书.剩下的这个系列的八本,本来是很想收入囊中的,可是如果也是这样的翻译水平,那还是算了.
“肯定有什么事情导致你晕过去。不管是什么事情,这种强烈刺激,使得导致此一刺激的事件霎时间让你晕了过去。”
——《刽子手的杂役》
2 这些话是假的
一切都好理解
——————
我曾经帮人校对过一本侦探小说集,最初也是逐字校对,但一天下来,半篇都没校对完。当然很大部分原因是原译太差,我几乎是全篇尽改了。
改完这篇后,我就改变做法,只是缕顺译文,遇到疑点处,才翻看原书。
校对过程是十分痛苦的,面对捣浆糊的译文,真是想跑到译者的工作单位去质问他。
但在如今的出版圈,有谁能做到“对照原文一字字地校”,如果是真的,很值得让人尊重。