威廉·布莱克 《老虎》与《羔羊》
发一些名篇的翻译希望对其他人有帮助
老虎
by William Blake 威廉·布莱克
William Blake (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of both the poetry and visual arts of the Romantic Age. His prophetic poetry has been said to form "what is in proportion to its merits the least read body of poetry in the English language". His visual artistry has led one modern critic to proclaim him "far and away the greatest artist Britain has ever produced". Although he only once journeyed farther than a day's walk outside London during his lifetime, he produced a diverse and symbolically rich corpus, which embraced the imagination as "the body of God", or "Human existence itself".
Considered mad by contemporaries for his idiosyncratic views, Blake is held in high regard by later critics for his expressiveness and creativity, and for the philosophical and mystical undercurrents within his work. His paintings and poetry have been characterized as part of both the Romantic movement and "Pre-Romantic", for its large appearance in the 18th century. Reverent of the Bible but hostile to the Church of England, Blake was influenced by the ideals and ambitions of the French and American revolutions,as well as by such thinkers as Jacob Boehme and Emanuel Swedenborg.
Despite these known influences, the singularity of Blake's work makes him difficult to classify. The 19th century scholar William Rossetti characterised Blake as a "glorious luminary," and as "a man not forestalled by predecessors, nor to be classed with contemporaries, nor to be replaced by known or readily surmisable successors."
Historian Peter Marshall has classified Blake as one of the forerunners of modern anarchism, along with Blake's contemporary William Godwin.
Tyger, tyger, burning bright 老虎!老虎!黑夜的森林中
In the forests of the night, 燃烧着的煌煌的火光,
What immortal hand or eye 是怎样的神手或天眼
Could frame thy fearful symmetry? 造出了你这样的威武堂堂?
In what distant deeps or skies 你炯炯的两眼中的火
Burnt the fire of thine eyes? 燃烧在多远的天空或深渊?
On what wings dare he aspire? 他乘着怎样的翅膀搏击?
What the hand dare seize the fire? 用怎样的手夺来火焰?
And what shoulder and what art 又是怎样的膂力,怎样的技巧,
Could twist the sinews of thy heart? 把你的心脏的筋肉捏成?
And, when thy heart began to beat, 当你的心脏开始搏动时,
What dread hand and what dread feet? 使用怎样猛的手腕和脚胫?
What the hammer? what the chain? 是怎样的槌?怎样的链子?
In what furnace was thy brain? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
What the anvil? what dread grasp 是怎样的铁砧?
Dare its deadly terrors clasp? 怎样的铁臂
When the stars threw down their spears, 群星投下了他们的投枪。
And watered heaven with their tears, 用它们的眼泪润湿了穹苍,
Did He smile His work to see? 他是否微笑着欣赏他的作品?
Did He who made the lamb make thee? 他创造了你,也创造了羔羊?
Tyger, tyger, burning bright 老虎!老虎!黑夜的森林中
In the forests of the night, 燃烧着的煌煌的火光,
What immortal hand or eye 是怎样的神手或天眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造出了你这样的威武堂堂?
The Lamb 羔羊
--William Blake 威廉.布莱克
The poem begins with the question, “Little Lamb, who made thee?” The speaker, a child, asks the lamb about its origins: how it came into being, how it acquired its particular manner of feeding, its “clothing” of wool, its “tender voice.” In the next stanza, the speaker attempts a riddling answer to his own question: the lamb was made by one who “calls himself a Lamb,” one who resembles in his gentleness both the child and the lamb. The poem ends with the child bestowing a blessing on the lamb.
“The Lamb” has two stanzas, each containing five rhymed couplets. Repetition in the first and last couplet of each stanza makes these lines into a refrain, and helps to give the poem its song-like quality. The flowing l’s and soft vowel sounds contribute to this effect, and also suggest the bleating of a lamb or the lisping character of a child’s chant.
Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你
Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你
By the stream and o'er the mead; 在溪流旁,在青草地
Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳
Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,
Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;
Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;
Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,
Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;
He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,
For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊;
He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,
He became a little child. 他变成了一个小小孩
I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊
We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。
Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你
Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。
老虎
by William Blake 威廉·布莱克
William Blake (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of both the poetry and visual arts of the Romantic Age. His prophetic poetry has been said to form "what is in proportion to its merits the least read body of poetry in the English language". His visual artistry has led one modern critic to proclaim him "far and away the greatest artist Britain has ever produced". Although he only once journeyed farther than a day's walk outside London during his lifetime, he produced a diverse and symbolically rich corpus, which embraced the imagination as "the body of God", or "Human existence itself".
Considered mad by contemporaries for his idiosyncratic views, Blake is held in high regard by later critics for his expressiveness and creativity, and for the philosophical and mystical undercurrents within his work. His paintings and poetry have been characterized as part of both the Romantic movement and "Pre-Romantic", for its large appearance in the 18th century. Reverent of the Bible but hostile to the Church of England, Blake was influenced by the ideals and ambitions of the French and American revolutions,as well as by such thinkers as Jacob Boehme and Emanuel Swedenborg.
Despite these known influences, the singularity of Blake's work makes him difficult to classify. The 19th century scholar William Rossetti characterised Blake as a "glorious luminary," and as "a man not forestalled by predecessors, nor to be classed with contemporaries, nor to be replaced by known or readily surmisable successors."
Historian Peter Marshall has classified Blake as one of the forerunners of modern anarchism, along with Blake's contemporary William Godwin.
Tyger, tyger, burning bright 老虎!老虎!黑夜的森林中
In the forests of the night, 燃烧着的煌煌的火光,
What immortal hand or eye 是怎样的神手或天眼
Could frame thy fearful symmetry? 造出了你这样的威武堂堂?
In what distant deeps or skies 你炯炯的两眼中的火
Burnt the fire of thine eyes? 燃烧在多远的天空或深渊?
On what wings dare he aspire? 他乘着怎样的翅膀搏击?
What the hand dare seize the fire? 用怎样的手夺来火焰?
And what shoulder and what art 又是怎样的膂力,怎样的技巧,
Could twist the sinews of thy heart? 把你的心脏的筋肉捏成?
And, when thy heart began to beat, 当你的心脏开始搏动时,
What dread hand and what dread feet? 使用怎样猛的手腕和脚胫?
What the hammer? what the chain? 是怎样的槌?怎样的链子?
In what furnace was thy brain? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
What the anvil? what dread grasp 是怎样的铁砧?
Dare its deadly terrors clasp? 怎样的铁臂
When the stars threw down their spears, 群星投下了他们的投枪。
And watered heaven with their tears, 用它们的眼泪润湿了穹苍,
Did He smile His work to see? 他是否微笑着欣赏他的作品?
Did He who made the lamb make thee? 他创造了你,也创造了羔羊?
Tyger, tyger, burning bright 老虎!老虎!黑夜的森林中
In the forests of the night, 燃烧着的煌煌的火光,
What immortal hand or eye 是怎样的神手或天眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造出了你这样的威武堂堂?
The Lamb 羔羊
--William Blake 威廉.布莱克
The poem begins with the question, “Little Lamb, who made thee?” The speaker, a child, asks the lamb about its origins: how it came into being, how it acquired its particular manner of feeding, its “clothing” of wool, its “tender voice.” In the next stanza, the speaker attempts a riddling answer to his own question: the lamb was made by one who “calls himself a Lamb,” one who resembles in his gentleness both the child and the lamb. The poem ends with the child bestowing a blessing on the lamb.
“The Lamb” has two stanzas, each containing five rhymed couplets. Repetition in the first and last couplet of each stanza makes these lines into a refrain, and helps to give the poem its song-like quality. The flowing l’s and soft vowel sounds contribute to this effect, and also suggest the bleating of a lamb or the lisping character of a child’s chant.
Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你
Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你
By the stream and o'er the mead; 在溪流旁,在青草地
Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳
Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,
Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;
Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;
Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,
Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;
He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,
For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊;
He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,
He became a little child. 他变成了一个小小孩
I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊
We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。
Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你
Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。